Если я что tradutor Espanhol
47,602 parallel translation
Если я что-то не сделаю.
A no ser que haga algo al respecto.
И если я увижу хоть что-нибудь о Латимерах в газетах, или на сайтах, я клянусь, я буду протыкать колеса твоей машины каждую неделю. пока меня не посадят в дом престарелых.
Y si veo algo sobre los Latimer en el periódico o en la web, te juro que te pincharé las ruedas del coche cada semana hasta que me metan en el manicomio.
Думал, если вы узнаете про компьютер, и о том, что я был там...
Pensé que si te enteraban sobre el ordenador, Y sabía que yo estaba allí...
Если бы я знал, что вы так хорошо говорите, то я возможно, почаще заходил сюда.
Si hubiera sabido que eras tan bueno, Podría haber venido más a menudo.
Слушай, скажи если это неуместно, но... что, если я вечером притащу какой-нибудь еды?
Escucha, dime si es inapropiado pero... ¿ Y si traigo comida para llevar después?
Но даже такие тупицы, как вы, должны понимать, что если я отпущу ее, а, вернее, велю моему помощнику сделать это...
Hasta un mocoso estúpido como tú se da cuenta de que, si la suelto, o si hago que mi camarada la suelte...
Я заполучу ваше состояние, даже если это последнее, что я сделаю в жизни.
Me quedaré con su fortuna aunque sea lo último que haga.
До свидания. Помните, что вы можете связаться со мной в Управлении Денежными Штрафами, если я вам понадоблюсь. До свидания, дети.
Adiós.
Занимаясь Бодлеровским делом, я понял, что если история сирот становится невыносимой, принимая совсем крутой оборот, целесообразно ненадолго отвлечься, и выпить чашку чая или любой другой крепкий напиток.
Algo que comprobé es que, cuando la historia de los Baudelaire me perturba mucho, cuando me abruma sin remedio, me resulta útil detenerme a reflexionar con una taza de té u otra bebida fuerte.
Так, если я скажу : "Мне не терпится отведать миндального печенья", а где-то рядом находятся люди, которые знают, что печенье отравлено, то тут вступает в действие злая ирония.
Si yo dijera : "Qué ganas de comer esta galleta", pero la gente supiera que la galleta estaba envenenada, eso sería ironía dramática.
- И передай Сэкер, что я сделаю её главной уголовного отдела. Если она останется.
Dile a Sacher que será la jefa de Justicia Criminal, si es que quiere quedarse.
- А если бы я извинился за то, что заставил тебя уйти?
¿ Si te dijera que lo siento por lo que hice para que te fueras?
- А если я скажу, что все решения, принятые мной с тех пор, как мы работаем вместе, были неверными?
¿ Y si te dijera que todas las decisiones que tomé, desde que trabajamos juntos, han estado equivocadas?
Потому что, когда я отсюда выйду, то уже никогда не вернусь, даже если придётся просрать в сто, даже в тысячу раз больше бабок, чем тебе.
Porque, cuando salga de aquí, jamás volveré. Aunque deba gastar cien... No, mil veces lo que tú gastaste.
И если ты не извинишься, я скажу Кевину, что ты мне угрожала.
Y si no te disculpas, le diré a Kevin que me amenazaste.
Мне не нужен ордер для того, что я с тобой сделаю, если ещё раз обыщешь мой дом.
No la necesito para lo que haré si vuelves a revolver mi casa.
Ты и правда думаешь, что я оставил бы следы, если бы обыскивал твой дом?
¿ De verdad crees que no podría entrar en tu casa sin dejar rastros?
Слушайте, я не одобряю поведение моего сына, но каждый может сделать что угодно, если позволить это ему.
No justifico la conducta de mi hijo, pero cualquiera puede hacer cualquier cosa si se lo permites.
- Если бы я знал что такое случится...
- De haber sabido que...
Если честно, я удивлён, что они до сих пор не закрылись.
Para ser sincero, me sorprende que sigan en el negocio.
Винс, если бы я что-то увидел, я бы тебе сказал, клянусь.
Vince, si hubiera visto algo, te lo habría dicho, lo juro.
И если я не увижу, обещаю, что вы не увидите моего.
Y si no la veo, le prometo que usted no verá la mía.
В смысле, без обид, но если бы они мне понадобились, я был бы спокоен, что...
A ver, no se ofendan, pero... si alguna vez fuera así, es bueno saber que...
Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки.
Si hay algo que no tolero es a un hombre que no reconozca sus errores.
Не имея вещественных доказательств, я понимал, что записанное признание... если бы я смог получить его... мой выигрышный билет.
Sin evidencia física, pensé que una confesión grabada si la conseguía, era mi mejor opción.
И кто-нибудь, сообщите Римскому Папе, потому что если верить твоим выводам, я, должно быть, святой.
Y que alguien llame al papa, porque según tu recapitulación yo debería ser un santo.
И я хочу вам помочь, так что... Знаю, говорилось про 545 долларов за ролик, но если вы купите наш элитный пакет а это семь роликов думаю, можем сбросить цену до 500 за ролик.
Y quiero ayudarle, así que sé que hablamos de una tarifa de descuento de 545 por comercial pero si se apunta ahora para el paquete de élite que son siete comerciales creo que podemos hacerlo todo por 500 por comercial.
- Я с ним разговаривал, и он упомянул, что был бы рад, если бы ты прочитал его студентам лекцию.
- Estuve hablando con él y mencionó que le encantaría que fueras a hablarles a sus estudiantes.
Учитывая, какой шум они подняли... Если я не разберусь с этим до конца квартала, я почти уверен, что налоговая разорвёт меня на части.
Con la bulla que están haciendo si no cierro esto para el fin del trimestre seguro los de la agencia tributaria me despedazarán.
Если что-то привлекало моё внимание, я клал это в коробку, прятал туда на удачу.
Después de eso, reviso todos los días al llegar de la escuela.
И если это так... Если его не существует, то что же я наделал?
Y si eso es cierto si no es real entonces, ¿ qué hice?
Потому что если не запишешь, я подам на тебя в суд.
Porque si no, lo voy a demandar.
Это, как если бы я сказал, что мне нужна домашняя акула.
Es como cuando digo que necesito tener un tiburón como mascota.
Я бы не стала делать то, что сделала, если бы вы завершили Оброзонт, который... Даже не знаю... Часть вашей работы.
No hubiera hecho lo que hice si vosotros hubierais terminado el Parombros, que es... no sé... vuestro trabajo.
Клянусь мамой, что если я открою глаза, а на тебе эта маска из фильма "Крик", я точно написаю в штаны.
Juro por Dios que, si abro mis ojos y estas usando esa máscara de "Scream", literalmente me mearé encima.
Что если я тебе скажу, что конгломерат банкиров собирается развалить экономику?
Y si te dijera que un conglomerado de banqueros están a punto de acabar con la economía.
Что если я скажу, что человек, который написал для этого код, решил продать его тому, кто больше предложит?
¿ Y si te dijera que la persona que escribió el código para eso tiene, en el último segundo, decidido vender al mejor postor?
Если я скажу, ты подумаешь, что я -
Si te lo dijera, pensarías que estoy...
Я также понимаю, что если бы хоть что-то из этого вышло наружу, ты оказался бы на свалке, и все твое дело против банкиров... И их финансовый переворот вместе с тобой...
También entiendo que si algo de esto sale a la luz, te quedas sin trabajo y todo tu caso contra esos banqueros y su golpe financiero habrá acabado.
Мы следим за телефонами, серверами, имейлами "Ингерсола", что ты назвал, и я бы первой сказала тебе, если бы мы заметили тревожные признаки.
Estamos en todos los teléfonos de Ingersol, servidores, correos electrónicos, tú nómbralo y sabes que sería la primera en decirte si hay cualquier señal de peligro.
Слушайте, всё началось из-за меня, и я не упрекну вас, если решите не идти, но знаете же, что меня вы не остановите.
Mirad, sé que todo esto empezó por mi culpa, así que no pensaré mal de ninguno si decidís no venir a hacer esto, pero no vais a detenerme y lo sabéis.
Если он мертв, Хэл, я надеюсь, что в последние мгновения он страдал.
Si está muerto, Hal, espero que haya sufrido en esos últimos momentos.
Если кто-нибудь узнает, что мы были там, я могу потерять работу.
Si alguien supiese que estábamos allí, podría perder mi trabajo.
Я солгу, если скажу, что мне не больно.
Estaría mintiendo si dijese que no me hizo daño.
Если вам известно что-нибудь, что поможет нам найти и задержать убийцу Джейсона, или что-нибудь о том, что произошло с ним 4 июля, я настоятельно призываю вас немедленно сообщить нам.
Si sabéis algo que pudiera ayudar a encontrar y detener al asesino de Jason, o cualquier cosa sobre lo que le podría haber pasado el cuatro de julio, os pido encarecidamente que os presentéis inmediatamente.
Но он сказал, что если я знаю, я не должен бояться, и он примет меры, чтобы у меня все было в порядке.
Dijo que si supiera, no debería estar asustado y él se encargaría de todo.
Потому что если это не так, то я не знаю, что я защищаю.
Porque si no lo es, entonces no sé qué estoy protegiendo.
Но девушка говорит, что если мы или если я это сделаем, то уничтожим всё, что имеем.
Pero la chica dice que si hacemos o si hago esa cosa, arruinará lo que tenemos.
Если печатные газеты уже мертвы, тогда что я тут делаю?
Si el periodismo escrito ha muerto, ¿ qué hago aquí?
Слушай, я понял, что ты не из тех, кто тусуется в шкафу, но, если хочешь покататься с Чаком, можно это устроить.
Mira, entiendo que no eres de las que se meten en los armarios, pero, bueno, si quieres montar en el tren Chuck, se puede arreglar.
Если вы напишете о том, что это я выстрелил из ружья, моя жизнь будет разрушена.
Si publicáis una historia diciendo que disparé ese arma, me destrozáis la vida.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я останусь 108
если я сделаю это 81
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я останусь 108
если я сделаю это 81
если я уйду 140