English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ З ] / За этого дела

За этого дела tradutor Espanhol

119 parallel translation
Из-за этого дела мы все страшно беспокоимся о тебе, Джейк.
Este caso nos tiene a todos preocupadísimos.
Из-за этого дела?
- Hay algo peor.
- Так волнуетесь из-за этого дела.
- Ese caso te ha alterado mucho.
Вообще-то, именно из-за этого дела.
Por este juicio.
Из-за этого дела ее подстрелили.
Ella salió lastimada por este caso.
Честно сказать, на мой взгляд, вы слишком надрываетесь из-за этого дела.
Pero de verdad... si me lo preguntas, esta cosa ha llegado demasiado lejos.
Что... из-за этого дела?
¿ Qué, este caso?
Слушай, я знаю, что тебе и твоей семье плохо из-за этого дела в суде.
Escucha, Sé que esta demanda debe resultar muy dura para ti y tu familia.
Ты очень закрытый человек, и мы уважаем это, но я уже несколько раз слышал и от Бута и от доктора Сароян и от Энджелы что ты очень подавлена ( страдаешь ) из-за этого дела.
Es una persona muy reservada y lo respetamos, pero Booth y la Dra. Saroyan y Angela me han mencionado varias veces que parece particularmente angustiada por este caso.
Мы поругались из-за этого дела.
Estamos discutiendo sobre un caso.
В будущем, из-за этого дела, они могут найти лучший путь для защиты своих интересов путем уменьшения возможных убытков от убийства рабов.
En el futuro, tras este caso, encontrarán un camino mejor para defender esos intereses, proporcionando la indemnización más baja posible para esclavos muertos en el viaje.
Я приехал сюда не из-за этого дела, Зива.
No vine aquí por el caso, Ziva.
Скажем так : потому что вы здесь из-за этого дела.
Bueno, porque por eso estás aquí.
Все из-за этого дела, понимаешь? Пробирает до глубины души.
Es de los que te afectan.
Не, вы точно расстанетесь из-за этого дела.
Vais a acabar rompiendo por culpa de este asunto.
Мисс Пауэрз, мы в курсе, что одна из газет предложила вам некоторую сумму за вашу историю касающаяся этого щекотливого дела.
Srta. Powers, sabemos que un periódico le ha ofrecido una cantidad de dinero por su historia acerca del desafortunado asunto.
И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого семья за границей или являются ли его родственники врагами народа.
Entonces, lo quisieras o no,... debías considerar cuestiones familiares,... como si alguien tenía familia en el extranjero... o parientes que fueran enemigos de la causa.
Тьi дотронулся до моего костюма. Больше этого не делай. И займись дочкой.
Hazme el favor y ocúpate de la hija.
ѕомните того парн €, который в прошлом году открыл ресторан через улицу от дома, и дела шли не очень хорошо? я сказал, что он должен сделать ресторан пакистанской кухни. " з-за этого он вылетел из бизнеса.
El tipo que abrió un restorán frente al edificio y que no le fue muy bien pues le dije que sirviera sólo comida pakistaní y quebró.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
Fuiste tú quien dijo que el tema de la recogida de basuras apesta.
Но мы оба знаем, что от этого "мусорного дела" воняет за версту.
- Sabemos que lo de las basuras apesta.
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
Hemos diferido, y hasta reñido, pero prefiero a un opositor con una causa genuina que a alguien siempre de mi lado, porque se le ordena.
- А раньше Джо Темплтона или Хэнка Ладлоу не привлекали за дела вроде этого?
¿ Joe Templeton y Hank Ludlow tienen antecedentes de casos como éste?
Как насчет этого, Клэр? За успех дела.
- Uno por nosotros.
Что же мы были за друзья такие если б не пригласили тебя на нечто большое, вроде этого дела?
¿ Qué clase de amigos seriamos... para no invitarte a algo tan grande como esto?
Он мог бы оставаться за решёткой сколько угодно — мне до этого дела не было.
Podía haberse quedado en custodia por días, para lo que me importaba.
Люди, которые немного знают о строительстве - они делают ванночки для птиц, устанавливают стойки для полотенец - из-за этого они думаю, что что-то знают, поэтому они приходят, они вмешиваются не в свои дела, предлагают кучу бесплатных советов по поводу того, в чем они ничего не смыслят.
Los tipos que saben algo de construcción, hacen un bebedero para pájaros, instalan la barra para la toalla y ya creen que saben algo, así que vienen, me dan lecciones, ofrecen montones de consejos sobre cosas que no tienen ni idea.
Нет, ни за что! Не делай этого!
No puedes hacer eso!
Она всё ещё не охладела к тебе и из-за этого, невозможно вести с ней дела.
Sí. Ella aún siente algo por ti, algo que no puede manejar.
Если хочешь, чтобы Марти оставался твоим клиентом, сейчас же отстрани его от этого дела, потому что в противном случае через год вслед за Вероникой Блум он вышвырнет и твою жалкую задницу ради стюардессы, которая сосет его хрен!
Si quieres mantener a Marty como cliente, tendrás que sacarlo ahora porque dentro de un año te va a despedir por echar a Verónica Bloom en favor de la azafata, que está mamándole la polla!
Похоже, вы - мастер этого дела, Тедди, так что займите-ка мое место, ладно?
Parece que sabes lo que estás haciendo. Te los dejo a tu cargo. No, no.
Предполагаю, что им не будет дела до этого, так же как им не будет дела до всех денег, которые я перевел за последний год на твой счет на Каймановых островах.
Había asumido que no les importaría, al igual que no les importaría todo el dinero que he transferido a su cuenta en las Caimán durante el pasado año.
Если ваш отец не отступится от этого дела, ваша голова последует за волосами.
Si vuestro padre continúa con este caso, vuestra cabeza seguirá a vuestro cabello.
На прошлой неделе Верховный суд утвердил приговор на 14 месяцев над Даниэлем Саеварссоном за соучастие. Нет. Подробности этого дела :
La semana pasada, la Corte Suprema ha confirmado una sentencia de 14 meses a Daniel Saevarsson por su participación en el crimen.
Из-за безумного окружения этого дела СМИ, я была назначена для инструктажа сотрудников политической и социальной корректности.
Por la alteración de los medios con este caso, me designaron para enseñar a los empleados buenos modales políticos y sociales.
Да, и именно из-за этого я останусь в расследовании дела!
Sí, ¡ eso es exactamente por lo que me quedo en el caso!
За раскрытие этого дела... тебе заплатят вдвойне.
Cuando cerremos el caso... le pagaremos el doble.
Я заработала пару очков у Эша за помощь в решении этого дела, и моя половая жизнь теперь вне опасности.
y mi vida sexual ia no esta mas en la lista crítica.
Многие гадалки из-за него ушли из этого дела.
Expulsó del negocio a muchos adivinos.
Что бы за штуку вы не собрались делать Пожалуйста не делайте этого
Chicos, lo que sea que piensen hacer, por favor, no lo hagan.
Из-за политического характера этого дела его берет под контроль заместитель комиссара.
La naturaleza política del caso, el comisario va a estar vigilando.
Мне только что звонили из Колледжа Эми, ее преподаватель, Кэролайн Иглтон, она хочет поговорить с офицером, ответственным за расследование этого дела, а это значит, с вами, Сэр.
Recibí una llamada de la universidad de Amy. Su tutora, Caroline Eagleton, quiere hablar con el oficial a cargo de la investigación, que es usted, señor.
Президент Чавес благодарит вас за вашу работу, и просит отстраниться от этого дела.
El Presidente Chavez les agradece sus servicios, y él solo les pide que se retiren del caso.
Я думаю это из-за этого древнего дела с алкоголем.
Estoy segura que es por conducir ebria.
Ты знаешь, нет никаких причин, чтобы поблагодарить меня за помощь в решении этого дела, Ласси.
Sabes, no hay razón para agradecerme por ayudaros a resolver este caso, Lassie.
Если ты не можешь нарыть что-нибудь на на них и вытащить меня из этого дела, то за какой хрен я тебе плачу?
Si no puedes hacer algo con ellos y sacarme de esto, ¿ para qué coño te estoy pagando?
Исходя из этого, Ваша Честь, мы выступаем за прекращение дела.
Con eso, Su Señoría, solicitamos que deseche este caso.
Я присматривал за вами. Я ценю это, своим весьма странным способом ты всего лишь хотел помочь, но, прошу... не делай этого снова.
Te he estado buscando te lo agradezco, a tu manera solo tratabais de ayudar, pero, por favor...
Я говорю : "Что за дела?" Мы подобрались поближе... ( Теодор ) И увидели этого парня спиной к нам.
Dije, "Qué pasa aquí?" Así que nos acercamos... Y vemos a este tío, dándonos la espalda
Не делайте этого, нам все равно не вырваться за дворцовые стены.
No lo haga. Aún estará dentro del palacio.
Кто заплатит нам за расследование этого дела?
¿ Quién nos paga para que investiguemos este caso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]