И более tradutor Espanhol
7,824 parallel translation
И всё же стоит найти более безопасное место. Забудь.
Sigo pensando que deberíamos ir a algún lugar un poco más seguro.
Но сейчас я подумал, что привязанность друг к другу можно выразить и более празднично.
Pero todo esto me hace pensar que me gustaría una... expresión más festiva de nuestro compromiso.
Это объясняет изменение виктимологии и более высокий уровень насилия.
Eso explica el cambio de victimología y el gran nivel de violencia.
Знаешь, ты... Ты выглядишь милым и более взрослым в своем новом костюме.
Sabes, estás... estás muy guapo y pareces muy maduro en tu traje nuevo
чем ты владел в своей жизни. чем будешь владеть в будущем. и более 15 000 - займут места во вспомогательных структурах... А ещё...
Todo lo que tienes en tu vida, y todo lo que tendrás.
По моим наблюдениям у него явная предрасположенность к абстрактному мышлению и более аналитический склад ума.
Ha sido mi observación que él tiene una mejor capacidad para el pensamiento abstracto, una mente más analítica.
И более того, она сама это понимает.
Y lo que es más, ella lo sabe.
- Они более чем способные, Леон, и я буду доступен по телефону.
- Son capaces, León, y estaré a una llamada.
Как я и говорил, нет королевы более прекрасной, любезной или мудрой, чем Елизавета.
Por lo que me han dicho, no hay reina más bella, graciosa o sabia que Isabel.
Стала бы Эмма выключать сигнализацию и пускать его, тем более, так поздно?
¿ Emma hubiera apagado el sistema y le dejaría entrar especialmente tan tarde por la noche?
Они смешные, успокаивающие, и они делают моих героев более человечными.
Son divertido y relajante, y humanizan mis héroes.
Дэйв и я были коллегами, и ничего более.
Dave y yo éramos compañeros de trabajo y nada más.
И ничего более. Видите?
Nada más. ¿ Verdad?
Непокорный переживал и более тяжёлые зимы.
Defiance se ha enfrentado a los inviernos más duros que esto.
Более того, офицер Хайтауэр и другой, Риверс, они как раз и жаловались на Девона, в изолятор его отправляли за драки.
De hecho, el agente Hightower y otro hombre, Rivers, le pusieron muchas, incluso le llevaron a la enfermería por peleas.
Просто она могла бы выполнять более полезные функции, чем готовка и игры.
Creo que hay otras funciones más relevantes que podría hacer aparte de cocinar y jugar a juegos.
Твоё время придёт, и когда это случится, я с удовольствием препарирую твой мозг для более тщательного анализа.
Tu tiempo vendrá, y cuando lo haga, Espero poder diseccionar tu cerebro para hacer un análisis más cercano, más íntimo.
Потому что когда я спущусь вниз и помирюсь с ней и её подружкой-идиоткой, я буду выглядеть как более худая версия Анджелины Джоли.
Porque cuando baje y haga las paces con ella y su pálida amiga, voy a parecer una Angelina Jolie más delgada.
Более чем половина студентов, присоединяющихся к сестринствам или братствам, подвергается издевательствам, и они не просто носят сырых цыплят на голове, или обзывают друг друга геями, прыгая повсюду голышом.
Más de la mitad de los estudiantes que se unen a hermandades o fraternidades sufren novatadas, y no solo van de llevar piel de gallina en la cabeza y llamarles gays mientras van saltando desnudos.
Ну а я... я заметила, что, чем более ты странный и отталкивающий, тем меньше люди хотят знать о тебе.
En cuanto a mí, de lo que me he dado cuenta es de que, cuanto más rara y asquerosa eres, menos quiere saber la gente de ti.
Он не плакал, но я мог видеть слезы, как, создание ( насморк ) И он был более зол, чем расстроен Потому что он знал, что я делал это,
No lloró, pero se le llenaron los ojos de lágrimas, y sintió más enfado que malestar porque sabía que yo lo hacía, pero no quería creerlo.
Твой отец не покоится, сын, и уж тем более в мире.
Tu padre no descansa, hijo, y mucho menos en paz.
И тем более не отдадим вам "Книгу дверей".
Ni tampoco les vamos a dar "El libro de las puertas".
- И ничего более.
Y nada más que eso.
И думаю, он хочет чего-то более, чем просто поболтать с вами.
Y creo que quiere algo más que una charla con vos.
Я оставлю выступления и вернусь к прежней жизни, клянусь, я не видел ничего более опасного, чем быть комиком.
Dejaré el retablo y volveré a mi antigua vida, que no he visto nada más peligroso que ser comediante.
Вскоре Лейва и его последователи становились более радикальными, и забастовка превратилась в восстание.
Al poco, Leiva y sus seguidores se radicalizaron y la huelga se convirtió en revuelta.
И вы не можете дать мне более подробную информацию по этому вопросу?
Ya. ¿ Y no puede darme más información al respecto?
Доктор Хистерия перенял образ этого персонажа, но он подумал, что Зал Ужасов будет звучать более по-современному, нежели Карнавал Страшилок, поэтому он и поменял название.
El Dr. Hysteria copio el look de ese personaje, pero pensó que el Salón de los Horrores sonaba... más moderno que el Carnaval de los Espantos, por lo que cambió eso.
Мне лишь нужен более гибкий проход, и, думаю, перчатка в этом поможет.
Sólo necesito una apertura más flexible, y la puedo hacer de un guante.
Более вероятно, что он прожигал деньги жены и она закрыла счета.
Lo más seguro es que haya dilapidado el dinero de su esposa y ella le cortó el grifo.
Окисление океана, вымирание видов, более крупные и непредсказуемые погодные явления, увеличение климатически обусловленных конфликтов и беженцев.
Acidez de los océanos, extinción de especies, eventos climáticos mayores y más impredecibles. aumento de conflictos por el clima y refugiados.
Кроме того, тебе же как и мне хочется, чтобы у Джейсона была как можно более обычная школьная жизнь.
Además, dijiste que querías que Jason tuviera una experiencia escolar tan normal como fuera posible, y yo también.
Потому что, как я считаю, это наша величайшая обязанность в жизни : обеспечить нашим детям более безопасное и мирное будущее.
Porque creo que ese es nuestro mayor deber dejar un mundo más seguro y pacífico para nuestros hijos.
Но я молю Господа хранить короля и ниспослать ему долгого правления над вами, ибо никогда не существовало более благородного и милосердного государя.
Sino que rezo para que Dios salve al rey... y le de mucho tiempo para reinar sobre vosotros. Para el más generoso príncipe misericordioso que no hubo nunca.
И как я понимаю, она тем более не принимала лекарств, когда сделала это в первый раз.
A mi parecer, tampoco no se tomaba sus medicamentos la primera vez que lo hizo.
которая унесла жизни и здоровье более сорока человек.
Este es el sitio de la fábrica de eliminación de residuos, en el que cuarenta personas murieron o se lesionaron.
Из записей в медицинской карте и показаний персонала больницы что FAMA были выписаны более 12-ти доз пропофола.
A través de los registros del hospital... y por el testimonio de un administrativo... se administraron a FAMA más de 12 dosis de Propofol.
Проблема в том, что если он не причастен к похищению, у нас нет других зацепок, и... у нас чуть более часа до крайнего срока.
El problema es, si él no está detrás del secuestro no tenemos ninguna otra pista y ha pasado... Algo más de una hora desde la hora límite.
Вы учились в Вассаре, и у вас была возможность работать в более чем 500 компаний, но вы не сделали карьеру после колледжа.
Usted acudió a Vassar y la votaron como candidata a dirigir una empresa exitosa pero aun así, no hizo carrera al terminar la universidad.
я продал свою гостиницу и на полученные средства купил заведение более популярное среди серьезных людей из армии и правительства.
He vendido mi casa de huéspedes y he utilizado las ganancias para comprar un establecimiento más popular entre las personas más importantes tanto militares como del gobierno ".
И что еще более важно, как наши автомобили сделали это?
Y más importante aún, ¿ cómo lo hicieron nuestros coches?
"И крупновесовые тёлки вернулись более чем на 204 цента"
Y las vaquillas de peso pesado volvieron a 204 céntimos... ".
Он потише, поосторожнее, а значит он, вероятно, более сдержан и дисциплинирован.
Es callado, más reservado, lo que significa que probablemente es más discreto y disciplinado.
И она становится все более абсурдной.
* Y se vuelve más y más absurdo. *
Более того, я намерена выйти за него замуж, и чем скорее, тем лучше.
Y además, tengo la intención de casarse con él tan pronto como se pueda arreglar.
И "Грир" будет более, чем достаточно.
Greer será más que suficiente.
Вот в чем дело, я импортирую, экспортирую окру, но я пытаюсь вложиться в более доходные овощи, такие как кумкват и папоротник.
Este es el tema... Importo y exporto okra... pero quiero traer otras verduras más exóticas... como quinoto y helechos comestibles.
Люди могут быть более настоящими в сети, чем в обычной жизни, и это затягивает.
La gente puede ser más ella en línea que en persona... y es adictivo.
ƒамы и господа, пожалуйста встречайте... ѕрошло уже более года с момента закрытой презентации, и наконец, компьютер NeXT поступил в продажу.
Damas y caballeros, por favor, den la bienvenida a... Más de un año después de que haya sido dada... a conocer primero a expertos de la industria, la computadora NeXT estaba finalmente disponible en las tiendas.
Он уехал из своих обзорных столовых и поехал в более респектабельные рестораны. То же самое он делал в других городах.
E hizo lo mismo en las otras ciudades.
и более того 157
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более чем достаточно 49
и больше 122
и больше ничего 230
и больше никто 25
и больше никого 33
и большой 19
и боль 33
и больше 122
и больше ничего 230
и больше никто 25
и больше никого 33
и большой 19
и боль 33