English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ И ] / И какой же

И какой же tradutor Espanhol

524 parallel translation
- Думаю, и я тебя знаю. Да? И какой же я?
¿ Cómo soy?
И какой же я "такой", Чарли?
¿ Y qué clase de tipo soy, charlie?
- И какой же?
- ¿ Qué consejo?
- Ну, и какой же вывод? - Говорят :. куй железо, пока горячо.
En estado de enajenación lo debías de haber hecho.
И какой же неправильный поступок совершил ты?
¿ Y qué es lo que has hecho mal?
Ну и какой же язык я терзаю в итоге?
Entonces, ¿ qué idioma estoy destrozando ahora?
И какой же праведник - - без самообладания. Нельзя чуть что слетать с катушек.
Y tienes que controlar tu temperamento.
И какой же возможный стимул, в этом случае кто бы то ни было может мне предложить, чтобы я позволил этому случиться?
¿ Qué me podría ofrecer para que corriera ese riesgo?
И какой же возможный стимул кто-нибудь может мне предложить, чтобы я позволил этому случится?
¿ Qué me podría ofrecer usted para que le dejara irse?
И какой же вопрос первым приходит тебе в голову?
¿ cuál es la primera pregunta que se te ocurre?
- Ну, хорошо. И какой же пароль?
- ¿ Cuál es la clave?
Ух ты, и какой же?
¿ Sí? ¿ Cuál?
- И какой же он?
- ¿ Cómo es él?
И с какой же стати ты меня так позоришь?
¿ Qué excusa tienes para humillarme así?
Какой же это бал - всего лишь прием, скромный и ранний.
Oh, es sólo una pequeña fiesta.
Потом какой-нибудь парень начинает петь, очень мягко. Потом парень рядом с тобой тоже начинает петь. И очень скоро ты и сам затягиваешь ту же песню.
Y entonces alguien canta algo en voz baja, luego empieza el que está a tu lado y al final tú también cantas.
Мы признали, что сталкивались - каждый - с какой-то девушкой... -... но откуда нам знать, что это одна и та же девушка?
Hemos admitido que tuvimos algo con una chica pero, ¿ cómo sabemos que es la misma chica?
Такой же, какой он дал мне... и ему.
La misma que me dio a mí... y a él.
Я просто подумал какой же я дурак что пытаюсь бодрствовать и наблюдать за тобой.
Estaba pensando en lo tonto que soy... por querer mantenerme despierto para vigilarte.
Какой же я невоспитанный дурень. Ведь даже такому простаку, как я, видно, что ты и Михо созданы друг для друга.
Un samurái hosco como yo, siente afecto por ti y por Miho.
И потом, ты же не сопляк какой-нибудь.
En fin, ya no eres un niño... - ¿ Dónde está?
- Ты гладиатор Эвандра, такой же как Ксандрос. - И состоишь в том же заговоре. - Какой заговор?
Tú eres un gladiador de Evandro, igual que Xandros, y formas parte de la conspiración.
И с какой же целью вы дали ложные показания?
Y por que presto falso testimonio?
И все же выслушайте : без прикрас Я путь своей любви сейчас открою - Какой могучей магией, каким
Sin embargo, con vuestra venia, relataré la sencilla historia de mi amor, y con qué drogas, con qué filtros, con qué conjuros y poderosa magia, pues de eso se me acusa, me hice con su hija.
По какой-то причине он хочет вас уничтожить, военачальник. Так же, как и вы - его.
Por algún motivo, cree que debe destruirle, como usted cree que debe destruirle a él.
Какой же трезвый и разумный выход предложите вы?
¿ Cuál es su solución sobria y sensata?
Мой отец был поденным рабочим и жил на той же ферме в какой-то старой лачуге вместе с нами - с мамой и моим младшим братом...
Mi padre trabajaba como afuerino y vivía en el mismo fundo, en una, como ramada... en compañía de mi madre, yo y mi hermano menor.
И все же, благодаря этому из сороки я превратилась в женщину такую, какой ты меня видишь.
Por tanto fue gracias a Kishta como me transformé en mujer. Así es como me ha hecho.
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Rápido como un tiro vino el malestar. Como detective que vigilara al doblar de la esquina y procediera a hacer su arresto.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Y si un accidente le sobreviniese, si un policía le pegara un tiro, o si le encarcelaran y apareciera ahorcado en su celda o si fuera fulminado por un rayo, entonces yo culparía a algunos de los aquí presentes.
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл? Я же делаю это, так?
¿ Para qué recordarme algo que ya estoy haciendo?
В этот кружок был я принят с первых дней, и здесь нашёл ту же компанию, к какой привык в школе, к какой школа меня заранее подготовила.
Con ellos pasé mi primer semestre. Me proporcionaban la misma clase de compañía... de la que había disfrutado en el sexto curso de la escuela y para la que, el sexto curso, me había preparado.
Когда я в конце концов очутился опять у себя и нашёл свою квартиру точно такой же, какой оставил её утром, я ощутил в ней странную безжизненность, которой не замечал прежде.
Cuando al fin regresé a mis habitaciones... las encontré tal y como las había dejado por la mañana pero advertí un ambiente seco que no me había molestado antes.
И какой же ты хозяин?
¿ Qué clase de maître eres?
Кроме одной. - И по какой же?
- ¿ Cuál?
Ты абсолютно прав, Боб, и к тому же, какой нежный и замечательный сегодня вечер, для такого события...
Es una noche muy placentera.
Что вас спустят на какой нибудь безопасный берег Если вам такое не подходит вы можете остаться здесь и я вам дам свое честное слово как ранее поговорить с первым же кораблем который замечу и отправлю его забрать вас
Rechacen eso, y como me llamo Alexander Smollet... Y he hizado los colores de mi soberano... Que les mandaré a todos al infierno!
Откуда мы можем знать, что какой-нибудь директор во Франции не пытается провести такой же трюк, как и вы?
Oigame. ¿ Y qué si un director francés está haciendo el mismo truco que Ud.?
Какой-то рифмоплет тут же сочинил песню "Прекрасная шлюха", и все стали петь ее хором. Они и не подозревали, кого несут.
Poetas improvisados escribieron baladas sobre la patética furcia,... a la que todos cantaban,... sin que nadie supiera quién era.
Я припоминаю, что думала, в какой же он разозлится, когда приедет домой и увидит, что она сделала.
Yo pensaba lo enfadado que se pondría cuando viera lo que ella había hecho.
Ну конечно, какой же я болван! Я уже добрался домой и забрался под душ, когда вдруг вспомнил об этом.
Conduje hasta casa y estaba en la ducha cuando me acordé.
Теперь же, я и не знаю, есть ли от меня какой-то толк.
Y ahora, no sé si le sigo sirviendo a nadie para maldita la cosa.
И там существует другой О'Брайен, такой же, как я, только там он какой-то высокопоставленный техник.
Y ahi hay un O'Brien, como yo, salvo que es un jefe de operaciones de alto rango.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Hasta ahora he asumido lo mismo que nuestro amigo, al que le hice la llave. Que habíamos aterrizado por alguna razón y la mayoría de los pasajeros y la tripulación habían salido...
- И в какой же?
- En que campo?
И вы купили ещё один лифчик точно такой же, какой она демонстрировала на себе?
¿ Y también compró otro corpiño exactamente igual al que ella llevaba tan desvergonzadamente puesto?
Когда-нибудь меня убьют. И всё равно буду сидеть здесь, с этими же сраными парнями, несущими какой-то сраный бред! От которого никому ни тепло, ни холодно!
Algún día, moriré, y acabaré en una habitación llena de idiotas, hablando sobre los malditos atracos, que nunca nos aportan nada.
Камий и Марк Дюверье! Это же бред какой-то!
Camille con Marc Duveyrier, es ridículo...
И с какой же целью наш президент... надеялся распорядится нашим национальным достоянием?
¿ Y por qué quería el Presidente arruinar el tesoro nacional?
Что толку, если я узнаю, что таких, как я, очень много и в какой-нибудь старой книге описан человек точь-в-точь такой же, как и я, а мне предстоит повторить то, что он делал?
¿ De qué sirve leer algún viejo libro sólo para descubrir que hubo cientos de personas como nosotros en el pasado?
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Ninguna esposa de Stratford debía venir a decirte eso. Sin embargo me dejaste ir a tu cama.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]