И какой же tradutor Turco
426 parallel translation
Да? И какой же я?
Nasıl bir şey?
И какой же я "такой", Чарли?
Ben tam olarak nasıl biriyim, Charlie?
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет. - Ну, и какой же вывод?
Olayı öğrenir öğrenmez, namusuna el uzatılmış birinin o anlık kızgınlığıyla onu öldürseydin 3 ila 7 yıl arası hapis yerdin.
И какой же неправильный поступок совершил ты?
Senin yaptığın tek büyük hata neydi?
Ну и какой же язык я терзаю в итоге?
Ve şimdi hangi lisanı katlediyorum?
И какой же ты хозяин?
Ne sikimin metrotelisin sen?
И какой же?
- Ne dedin?
И какой же возможный стимул, в этом случае кто бы то ни было может мне предложить, чтобы я позволил этому случиться?
Herhangi birinin vereceği nasıl bir teşvik, bana olacakları anlatmamı sağlayacak?
И какой же возможный стимул кто-нибудь может мне предложить, чтобы я позволил этому случится?
Herhangi birinin vereceği nasıl bir teşvik, buna izin vermemi sağlayacak?
И какой же вопрос первым приходит тебе в голову?
Aklına gelen ilk soru ne?
И какой же пароль?
Şifre ne?
Ух ты, и какой же?
Evet, nedir o?
И какой же в этом смысл, черт побери?
Hiçbir anlamı yok.
И какой же твой вердикт?
Bana gelelim. Hükmün ne?
И какой же будет следующий план, Рыжая?
Peki... şimdiki planın ne tavuk?
И какой же в этом смысл, скажи?
Bunun anlamını bilmiyorum, tamam mı?
Ну да, и какой же ты есть?
Sen kimsin tam olarak?
- И какой же он?
- Nasıl biri?
- Конечно же нет. Вы не знаете, какой прекрасной была Норма Дезмонд в семнадцать лет. И отважной, и остроумной.
Norma Desmond 17 yaşında genç bir kızken, günümüz gençlerinden çok daha yürekli, akıllı ve iyimserdi.
Такой же, какой он дал мне... и ему.
Bize tanıdığı şansı... biz ona.
Какой же я невоспитанный дурень. Ведь даже такому простаку, как я, видно, что ты и Михо созданы друг для друга.
Hırbonun ve duygusuzun teki olsam da birbirinize karşı duyduğunuz hislere tamamen vurdumduymaz değilim.
И потом, ты же не сопляк какой-нибудь.
Şifonyerde. En üstte sağdaki çekmecede.
Если убьешь, навсегда останешься бедным.... такой же скользкой крысой, какой ты и сеть.
Eğer beni öldürürsen, ömrünün sonuna kadar fakir kalırsın tıpkı şerefsizin teki olarak kalacağın gibi.
По какой-то причине он хочет вас уничтожить, военачальник. Так же, как и вы - его.
Bir nedenden ötürü, sizi yok etmesi gerektiğini hissediyor, tıpkı sizin de onu yok etmek istediğiniz gibi.
Какой же трезвый и разумный выход предложите вы?
Buna aklıselim, mantıklı çözümün ne? Yok.
Мой отец был поденным рабочим и жил на той же ферме в какой-то старой лачуге вместе с нами - с мамой и моим младшим братом...
Babam gündüz mesaisinde çalışıyordu. Annem, ben ve küçük kardeşim... babamla birlikte, kulübe gibi bir yerde yaşıyorduk.
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Ama bulantı bir mermi gibi geldi. Köşede izlemekte olan bir dedektif varmış ve tutuklamaya geliyormuş gibi.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Talihsiz bir kazanın kurbanı olursa, veya polis tarafından vurulursa veya hapis hücresinde kendini asarsa veya onu yıldırım çarparsa o zaman, bu salondaki bazı kişileri suçlayacağım.
"Не настаивайте, уважаемый. Я все же человек и могу забыться в какой-то момент".
"Israr etmeyin efendim, ben de insanım bir an boş bulunabilirim".
Я же ясно сказал, ни о какой романтической поездке и речи быть не может.
Romantik tatil midir nedir, gitmiyorum.
Какой же ты умница, Чинь Фу. Ты соединил стиль "Змеиный кулак" с "Кошачьим когтем"... и все вышло просто отлично.
Kendinizden bu kadar emin olmayın.
- И по какой же?
- Hangisi?
Ты абсолютно прав, Боб, и к тому же, какой нежный и замечательный сегодня вечер, для такого события...
Sıcak ve güzel bir akşam...
И о какой же почве вы говорите, господин Торшинер?
Peki gerçekler nedir Bay Tortshiner?
Что вас спустят на какой нибудь безопасный берег Если вам такое не подходит вы можете остаться здесь и я вам дам свое честное слово как ранее поговорить с первым же кораблем который замечу и отправлю его забрать вас
Kabul etmezseniz burada kalırsınız ve yine söz veriyorum gördüğüm ilk gemiyle konuşup sizi almaları için buraya yollarım.
И на какой же ступеньке мы сейчас?
Peki şimdi hangi bölümdeyiz?
Я припоминаю, что думала, в какой же он разозлится, когда приедет домой и увидит, что она сделала.
Eve geldiğinde ve onun ne yaptığını gördüğünde, nasıl deliye döneceğini düşündüğümü hatırlıyorum.
И там существует другой О'Брайен, такой же, как я, только там он какой-то высокопоставленный техник.
Orada da tıpkı benim gibi bir O'Brien var. Yalnız o, bir çeşit yüksek mevkili operasyon şefi.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Malum, ben de o kaba arkadaş gibi düşünüyordum... Hani, burnunu sıkıştırdığım gibi mi? Uçağın bir yere, bir nedenle indiğini... personel ve yolcuların çoğunun bir şekilde uçaktan indiğini...
- И в какой же?
- Hangi alanda?
И вы купили ещё один лифчик точно такой же, какой она демонстрировала на себе?
Ayrıca mahkemeye getirdiğiniz sütyen sanığın, pervasızca kendini teşhir ettiği sütyenin aynısı değil mi?
И всё равно буду сидеть здесь, с этими же сраными парнями, несущими какой-то сраный бред! От которого никому ни тепло, ни холодно!
Burada bu beş para etmez adamlarla... beş para etmez şeyleri... konuşarak!
И с какой же целью наш президент... надеялся распорядится нашим национальным достоянием?
Pekiyi, Başkan milli hazinemizi neyin uğruna iflas ettirmeyi ümit ediyordu?
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Bariz olanı dillendirmek için Stratford'da bir karım olduğunu bilmene lüzum yoktu. Tüm bunlara rağmen yatağına girmeme izin verdin.
Все - телепаты... и всё же, по какой-то причине, вы не посчитали нужным упомянуть их.
Tümü telepat... Ve bazı nedenlerden dolayı, onlardan bahsetmeyi ihmal ettiniz.
- И по какой же?
- Nedir o?
В какой момент ты понял что мы машем одной и той же женщине?
Aynı kadına el salladığımızı ne zaman fark edeceksin?
Но тем же вечером мне не было дела ни до какой войны. Мои мысли были заняты Фелицией и её новыми духами.
Kafamdaki yegane şey Felice ve zarif parfümüydü.
И какой же у тебя?
Seninki ne?
И в один прекрасный день, по какой-то непонятной причине режиссер, работавший на той же площадке, где Эммет снимался, заметил ее.
İşin aslı bu. Her gün gelip kamera arkasından çekimleri izliyordu. Her gün sette takılıyordu.
Дубликат или нет, я такая же, какой была вчера, и вы все тоже... А это значит, что мы будем делать все возможное, чтобы завершить нашу миссию - добраться до Земли.
Kopya veya değil, dün olduğum kişi ile hala aynı kişiyim ve hepinizde öylesiniz... ve bunun anlamı, mümkün olan her şeyi yaparak görevimizi tamamlamak, yani Dünya'ya ulaşmak.
и какой 166
и какой план 25
и какой он 37
и какой у нас план 20
какой же 94
какой же ты тупой 16
какой же ты идиот 16
какой же ты дурак 25
какой же я дурак 24
какой же ты 21
и какой план 25
и какой он 37
и какой у нас план 20
какой же 94
какой же ты тупой 16
какой же ты идиот 16
какой же ты дурак 25
какой же я дурак 24
какой же ты 21
какой же я идиот 30
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23