И кроме этого tradutor Espanhol
230 parallel translation
И посему более обязывающим, чем раньше и кроме этого я ничего не помню.
Y por tanto, más atractivo que antes pero aparte de eso, no recuerdo nada.
Пора накрывать на стол. У меня много дел и кроме этого.
Y pon la mesa, tengo cosas que hacer.
И кроме этого еще только " Как ты?
Fuera de eso, lo único que decía era : " ¿ Cómo estás?
И кроме этого, у вас нет других способов размножения?
¿ No tienen otro medio de creación?
Да, и кроме этого, была одна история.
Sí, y hay una historia que te cagas.
Я знаю, что никогда не встречал этого человека, и кроме того...
Sé que nunca vi a ese hombre, y sin embargo...
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
sino que, en lugar de eso, nos aglutinará y, además No por mucho se dará en Alemania que... ese trabajo físico sea considerado inferior a cualquier otro trabajo.
Никто этого и не предполагал, кроме тебя и врагов твоего брата.
Nadie debería hablar de ello excepto tú y todos lo enemigos de tu hermano.
Есть и другие радиоприемники, кроме этого.
Hay radio en otros sitios además de en este coche.
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
Pero entre ellos mismos han conspirado para conseguir armas mediante el engaño y la adulación para esclavizarnos, echar a perder nuestras vidas en una guerra de conquista.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
Con la excepción de este piso y del de arriba, que hemos cerrado por seguridad, el resto funciona normalmente.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Pero sobre todo el pío Luigi, durante toda su vida y en cualquier lugar dónde vivió, aborreció hablar o tratar con mujeres cuya presencia evitó de tal modo que incluso pensar en ellas le producía natural antipatía.
С этого момента хватит о делах, ничего, кроме милых и ласковых слов.
A partir de ahora no diré una palabra que no sea dulce y cariñosa.
Вот нечто класическое, простое, и, кроме этого, очень практичное.
La clásica nariz. Pero de plástico, lavable y, por supuesto, luminosa.
Кроме прогулок и прочих действий, что она говорила? Этого, сэр, яникому не повторю.
Aparte de andar y de otras cosas que haga, ¿ qué ha dicho?
Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия. Да ещё твоего дяди Клавдия.
Toda mi familia está muerta, salvo tú y ese niño, Gemelo... y Claudio, tu tío.
И поэтому у меня бы не было другого выбора, кроме как убить этого сукиного сына.
Consecuentemente, no tendría mas opción... que matar a ese hijo de puta.
Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
¿ Esto es todo?
И, кроме того, она по случаю этого события обещала испечь огромный пирог в форме огромного пирога.
Y, además, para celebrar el evento ha hecho un pastel conmemorativo en forma de pastel conmemorativo.
Кроме этого Солнца на небе есть и другие солнца.
¡ Hay otros soles además del sol del cielo, Cassiel!
И ты, кроме этого, больше ничего не можешь слышать.
No puede oír nada más.
Разве что кроме случая, когда ты поймал этого лигонианца в обратный захват и пригвоздил к помосту в первые 14 секунд матча.
Excepto cuando cogió a aquel logonio, lo levantó por el aire y lo venció en los primeros 14 segundos del partido.
Кроме этого, нужен начальный капитал и хорошая работа.
Va a necesitar dinero para empezar y un buen trabajo.
Кроме того, у нас есть для этого еще один повод - фильм, плененный взгляд, как вы его назвали, родом из самого начала века и в конце века освобожденный.
Y tenemos otro motivo : una película. Una mirada encerrada... de principios de siglo... liberada, por fin, a finales de siglo.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
No están sujetos a la primera directiva. Ni la directiva nos permite interferir con los problemas de esta sociedad por mucho que no nos guste.
- Неужели у неё и в правду нет другого дома кроме этого?
¿ En serio no tiene otra casa que ésta?
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать.
El coronel Kennedy llegará en una hora. Prometo que Teal'c será tratado con dignidad y respeto todo el tiempo... que sea huésped en esta instalación. Más allá de eso, no puedo prometer nada.
Я этого не знал. - Этого никто не знает. Кроме нас и убийцы.
A excepción de nosotros, el asesino, y ahora tú.
ѕонЄс их в бар и продал там. ѕарти € разошлась, кантри и вестерн, поп - всЄ разобрали, кроме этого.
Vendí de todo, Country, Pop Rock, vendí todo... a excepción de este.
Все, что я сказал... что мне жаль, и ничего, кроме этого
Lo que digo es... Creo que es una lástima, y lo voy a expresar de forma enérgica.
Ничто из этого не реально. Кроме меня, и это еще не конец.
Nada ha sido real, pero yo sí lo soy y aún no hemos terminado.
Он не любит темноту и плачет иногда а кроме этого.... Я бы не сказал.
No.
- Давай я тебе кое-что скажу. Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома.
- Déjame decirte algo, hay cosas mucho más importantes que eso en un matrimonio, como la amistad, la confianza y mantener la casa en orden.
И с этого момента, у нас не будет ничего кроме хорошей жизни.
Y, de ahora en adelante, tan sólo pasaremos buenos ratos.
Кроме этого у него синяки и шишки..
Aparte de eso, sólo golpes y moretes.
Но никто этого не знает, кроме нас и таких, как мы.
Pero nadie lo sabe, salvo nosotros y otros como nosotros.
Товарищи, это сверхсекретный визит, поэтому никто не должен знать о нём кроме этих офицеров, учёных и этого заговорщика, которому никто не поверит.
- Esta visita es ultra secreta. Nadie debe saberlo, excepto oficiales, científicos y un loco de las conspiraciones a quien nadie le creerá.
Я опоздала, потому что пришлось идти в магазин и покупать арахисовое масло,... потому что кроме этого вонючего тунца у нас ничего нет!
Llego tarde porque tuve que ir a comprar manteca... ¡ ya que sólo tenemos atún!
Они вытащили у меня из карманов всё, кроме ножа и этого.
Me han quitado todo de los bolsillos, salvo mi cuchillo y esto.
А кроме этого, именно так и выглядит мужское кольцо.
Además, eso es lo que un hombre del anillo parece.
- Эээ... ну, и кроме этого...
- Qué más?
Потому что, слетев со скалы, он должен был перелететь трещину ниже по склону, и теперь его мертвое тело как якорь. Кроме этого еще перегиб там, наверху.
Porque él habría salido volando del borde, hacia el costado de la grieta, y entonces, estaria alli muerto, como un contrapeso, la soga subia y entonces entraba en la grieta.
Мне не нужно вам рассказывать, какой он замечательный мальчик. Но кроме того... Видите ли, у Шломи очень необычные способности, которые до этого времени никто не замечал и ничего не делал.
No tengo que decirles lo maravilloso que es, pero además de eso, miren, Shlomi tiene capacidades muy especiales que debimos haber detectado, pero no lo hicimos.
Кроме того, отныне я пойду другим путём. Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
De hecho... de ahora en adelante voy a tomar el camino fácil voy a ser muy, muy buena contigo, hijo de mama.
Но кроме того, к нему должно быть приковано ваше полное и безраздельное внимание, с этого момента и до тех пор, когда мы окажемся в суде.
y también va a necesitar tu atención completa y sin distracciones desde ahora hasta que vayamos a juicio.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Si hubiera escuchado mis instintos, nada de este lío hubiera pasado pero no lo hice y sólo yo tengo la culpa.
Но, кроме этого, была еще и мягкая стороная Томми.
Pero entre esos episodios, había un lado tranquilo en Tommy
Ты знаешь, несмотря на все его недостатки он не оставляет без внимания нечестную деятельность, в том числе и в Смолвиле. Кроме того, он этого никогда не скрывает.
Contrario a lo que todos piensan mi padre no está detrás de todo lo malo que pasa en Smallville y él nunca sería tan solapado.
Я очень много развратничал, и я говорю вам, что кроме этого в жизни есть еще много всего.
Okay? Y les digo, hay mucho mas en la vida
Кроме этого и нескольких сломанных ребер...
Alguna más como esta y algunas costillas rotas...
И ничего кроме этого.
Nada más.
и кроме того 444
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32