И кроме этого tradutor Turco
176 parallel translation
И посему более обязывающим, чем раньше и кроме этого я ничего не помню.
"... bu yüzden de daha etkileyici... "... Ama bunun ötesinde, hiçbir şey hatırlamıyorum.
И кроме этого, у вас нет других способов размножения?
Başka bir yayılma şekliniz yok mu?
Они очень дорогие и кроме этого, женщина в магазине сказала что они мне маленькие.
Çok pahalılar, ayrıca mağazadaki kadın benim için ufak olduklarını söyledi.
Я знаю, что никогда не встречал этого человека, и кроме того...
O adamı daha önce görmediğimden eminim... ama yine de...
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Ama bunun yerine bizi birbirimize bağlayacak ve hatta... artık Almanya'nın bir davası olmayacak şey de... fiziksel çalışma diğer işlerden daha az görünen... bir şey olacaktır.
Никто этого и не предполагал, кроме тебя и врагов твоего брата.
Senle ağabeyinin düşmanlarından başkası bunları söylemeyecek.
Есть и другие радиоприемники, кроме этого.
Bundan başka radyolar da var.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
Bu kat ve yukarıdaki hariç,.. ... ki onu da güvenlik nedeniyle kapattık. Diğerleri olağan şekilde hizmet veriyor.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Papa Luigi özellikle hayatı boyunca, nerede yaşarsa yaşasın, kadınlarla konuşmaktan, onların sözünü etmekten korkmuş, varlıklarından... sakınmıştır, onu ilk defa gören birine, kadınlara karşı doğal bir... antipati beslediğini düşündürtecek kadar onları sevmezdi.
Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия. Да ещё твоего дяди Клавдия.
Bütün akrabalarım öldü, sen, küçük Gemellus ve şu amcan Claudius dışında.
И поэтому у меня бы не было другого выбора, кроме как убить этого сукиного сына.
Bundan dolayı, Şansım olmazdı orozpu çocuğunu öldürürdüm.
Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
Bütün hikaye bu mu Manny?
Вы этого хотите и от меня? Чтоб я состарился так же, как и вы? Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
Yani eğer amaç sizin gibi yaşlanmaksa yani böyle ölüp gitmekse, korumanın benim için hiçbir önemi yok.
Кроме этого Солнца на небе есть и другие солнца.
Gökyüzünde ki güneşten başka güneşler daha var Cassiel.
И ты, кроме этого, больше ничего не можешь слышать.
Başka hiçbir şey duyamıyorsunuz.
Разве что кроме случая, когда ты поймал этого лигонианца в обратный захват и пригвоздил к помосту в первые 14 секунд матча.
Tabii şu Ligonyanlı çocuğun belini kırıp maçın ilk on beş saniyesinde çocuğu dubar ettiğin zaman hariç.
Кроме этого, нужен начальный капитал и хорошая работа.
Başlangıç için para ve anneye iş bulacaksın.
Кроме того, у нас есть для этого еще один повод - фильм, плененньй взгляд, как вь его назвали, родом из самого начала века и в конце века освобожденньй.
Haydi şimdi gidip bunu kutlayalım. Zaten kutlamak için başka nedenlerimiz de var. O film ya da sizin ifadenizle yüzyılın başından beri hapsolmuş bir bakış.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Onlar Anayasa ile bağlı değiller, aynı zamanda Anayasa bizim bu toplumun içişlerine karışmamıza izin vermiyor. her ne kadar Ferengilerin yaptığını tasvip etmesek de
- Неужели у неё и в правду нет другого дома кроме этого?
- Gerçekten buradan başka kalacak yeri yok mu?
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать.
Albay Kennedy bir saat içinde geliyor. Sana söz veririm, Teal'c'e bu tesiste konuk olduğu sürece saygıyla davranılacaktır. Ondan sonra, hiçbir şeye söz veremem.
ѕарти € разошлась, кантри и вестерн, поп - всЄ разобрали, кроме этого.
Country, Western, Pop hepsi satıldı. Bunlar hariç.
Он не любит темноту, и плачет иногда... но кроме этого...
Karanlığı sevmiyor ve bazen ağlıyor onun dışında...
Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома.
Dostluk ve güven... Ve evin derli toplu olması gibi.
И с этого момента, у нас не будет ничего кроме хорошей жизни.
Ve bundan sonra yalnızca iyi zamanlarımız olacak.
Кроме этого, мои презервативы именные, с моим портретом и покрыты мехом.
Ayrıca benim prezervatiflerim portremle birlikte yapılmış ve kürkle kaplanmıştır.
Кроме этого у него синяки и шишки..
Onun dışında ciddi birşeyi yok.
И мы можем воспользоваться моей ATM карточкой на любом углу Лондона и обменять по более выгодному курсу. На любом углу, кроме этого?
- Her yer mi demişti?
Кроме нее и Лотты меня никто не видел. И сразу после этого меня арестовали на "Чекпойнт Чарли".
Beni sadece Carola ve Lotte gördüler.
Но никто этого не знает, кроме нас и таких, как мы.
Ama biz ve bizim gibiler hariç kimse bunu bilmiyor.
Я опоздала, потому что пришлось идти в магазин и покупать арахисовое масло,... потому что кроме этого вонючего тунца у нас ничего нет!
Markete gidip fıstık ezmesi aldığım için derse geç kaldım Çünkü evde sadece iğrenç ton balığı vardı!
Они вытащили у меня из карманов всё, кроме ножа и этого.
Anladığım kadarıyle tüm ceplerimi boşaltmışlar, bir tek bıçağı ve bunu bırakmışlar.
А кроме этого, именно так и выглядит мужское кольцо.
Ayrıca, erkek yüzüğü öyle olur.
Я думал, что ты ушел и ты украл мой бумажник он у тебя в кармане я не хотел красть ты мне мешаешь зарабатывать на жизнь а кроме этого ты что-то умеешь?
gittiğini sanıyordum bir anda cüzdanımı çalacaksın cüzdanın cebinde çalmayı düşünmedim ancak burada para kazanmama engel oluyorsun yapacak başka işin yok mu senin?
Да, и кроме этого, была одна история.
- Evet, anlatacağım bir hikâye var.
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Şayet içgüdülerime kulak verseydim bunların hiç biri olmayacaktı ama ben dinlemedim, ve bu konuda sadece kendimi suçluyorum.
Но, кроме этого, была еще и мягкая стороная Томми.
- Ne? - Sakin ol. Bak, kremalı gofret gibisin.
Ты знаешь, несмотря на все его недостатки он не оставляет без внимания нечестную деятельность, в том числе и в Смолвиле. Кроме того, он этого никогда не скрывает.
Genel düşünceye rağmen babam Smallville'de dönen bütün garip olaylardan sorumlu değil ve asla o kadar dolambaçlı yollara girmez.
Послушайте, девочки! Я очень много развратничал, и я говорю вам, что кроме этого в жизни есть еще много всего.
Bakın kızlar, ben çok farklı eğlenceler denedim.
Кроме этого и нескольких сломанных ребер...
Bundan başka birkaç kırık kaburga...
И ничего кроме этого.
Bundan fazlasını yapmayacağım.
Мне всего 6 недель отроду, я и мира не видел кроме желудка этого пса, но уверен, что "Клиент всегда мёртв" изобилует пафосом.
Burada 6 haftadır yaşıyorum. Bu köpeğin midesi dışında, dünyada neler olduğunu hiç bilmiyorum. Ve 6 Adım Aşağıda'yı hala gösterişli buluyorum.
Она не может думать ни о чем, кроме этого гена, вызывающего рак груди и яичников.
Yumurtalık ve meme kanseri genini düşünüyor.
- И ничего кроме этого.
Eğlenmeye gitmiyorum.
И я бы сделал для него все что угодно, кроме этого, Натали.
Natalie bunun dışında onun için hiç bir şey yapamam.
Значит это не обыкновенный меч, и для меня этого достаточно... кроме того... есть ли у нас выбор?
Yani sıradan bir kılıç değil. Bu kadarı bana yeter. - Zaten başka seçenek var mı?
Следовательно мы постоянно живём в этом... если хотите, отстое мыслей и действий, предпринятых нами в прошлом. Когда вы смотрите на теперешнее положение вещей и определяете себя по нему, вы обрекаете себя не иметь ничего, кроме этого в будущем.
Sürekli bu döngüyü tekrarlarsanız kendinizi şu andaki koşullarınızla tanımlarsanız gelecekte de aynılarını yaşamaya kendinizi mahkum edersiniz!
Я помню, как переехал в Фэирвью и познакомился с соседями, и больше ничего, кроме этого.
Fairview'e taşındığımı ve insanlarla tanıştığımı hatırlıyorum, ama bundan sonrası, yok.
- Кроме этого и поступка Грэя у нас ещё может быть проблема с сохранением порядка.
Düzeni sağlamakta zorluk çekebiliriz. Paletlerin hepsi bu mu?
А сейчас я осталась ни с чем кроме моего любовника и этого никчёмного грузовика.
Şimdi ise sevgilimden ve bu beş para etmez kamyonetten başka hiçbir şeyim yok.
И никто, кроме твоего банковского счета, этого не заметит.
Ve senin banka hesabından başka Hiç kimse farkı anlamayacak.
и кроме того 444
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого никогда не произойдет 32
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого никогда не произойдет 32