Этого никогда не будет tradutor Espanhol
214 parallel translation
Этого никогда не будет, пока я не ослаб в своей вере!
Esto no sucedería si mi fe no fuera tan débil.
Этого никогда не будет... Человек вроде тебя... Оп-па...
No esperaba que un hombre como tu tendria...
Этого никогда не будет, солдат.
Eso no ocurrirá jamás.
Этого никогда не будет.
Olvídate de eso.
- Папа, этого никогда не будет.
- Papá, eso nunca pasará.
Ничего из этого никогда не будет твоим.
Nada de esto habría sido tuyo de todos modos.
Очевидно, что этого никогда не будет.
Esto jamás va a funcionar.
Проблема в том, что ты пытаешься найти мужчину на работе. Этого никогда не будет.
El problema es que quieren ligar en el trabajo y no puede ser.
Этого никогда не будет.
Eso nunca sucederá.
Но я не хочу знать, что этого никогда не будет.
Pero no quiero saber que nunca podría pasar.
- Ты можешь мечтать о чем угодно, Джош, но ты утонешь, этого никогда не будет.
- Sueña lo que quieras, pero no pasará.
Этого никогда не будет.
Jamás lo conseguirás.
Этого никогда не будет.
¡ No saldremos de ésta!
И я хочу освободиться от этой душераздирающей боли из-за того, что этого никогда не будет.
¡ Y quiero aliviarme de este terrible dolor de saber que nunca sucederá!
Этого никогда не будет.
No me vas a perder.
В этой жизни этого никогда не будет.
Sí, eso no pasará en esta vida.
Я должна была ему сказать, что этого никогда не будет.
Le debía de haber dicho que nunca iba a pasar. ¿ Crees que no sé eso?
Этого никогда не будет, если весь Сан-Диего думает, что я твоя телка.
Eso nunca pasará si todos en San Diego creen que soy tu amiguita descerebrada.
Ты не можешь прятаться в какой-то больничной палате и притворяться, что все со временем пройдет потому что этого никогда не будет.
No puedes esconderte en algún cuarto de hospital y poder hacer de cuenta que todo va a marcharse... Porque nunca pasa.
Этого никогда не будет.
Nunca lo conseguiré.
Этого никогда не будет.
- Nunca lo estará.
Поэтому ты и я... этого никогда не будет.
Así que tú y yo... nunca pasará.
Я бы никогда этого не сделал. люди приходят и уходят как лодки плывущие мимо моей двери ты можешь быть океаном, можешь быть берегом этот таинственный ветер, всегда будет дуть не волнуйся, родная и твое послание в бутылке лежит где то на берегу ты можешь быть лилией в поле я буду дураком но не волнуйся, родная
Nunca te lastimaría. ¿ Puedo preguntarte algo?
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
sino que, en lugar de eso, nos aglutinará y, además No por mucho se dará en Alemania que... ese trabajo físico sea considerado inferior a cualquier otro trabajo.
И напрасно уверены, никогда этого не будет.
No albergues tales ilusiones. Ni esposa ni amante.
- Этого не будет никогда.
- Nunca seré tuya.
Этого не будет никогда.
Eso nunca acontecera.
Но я понимаю, что этого никогда больше не будет
Al mismo tiempo, sabía que ya no tendría eso.
Хорошо ли будет, если я уйду, бросив вас... на милость этого молодого чудовища, которое никогда не было вам настоящим сыном?
No sería justo ni estaría bien que los dejara a la tierna misericordia de este joven monstruo que no se ha portado como un hijo.
Подобного никогда до этого не было и не будет всю вторую мировую войну.
Algo que no había ocurrido antes y no se repitió después en la 2da. Guerra Mundial.
- "Никогда этого не будет". - Не будет!
... Prokofievna, por el vergonzoso acto de anoche en que me hallaba en estado de ebriedad.
А если я останусь тут жить, этого не будет никогда
Y si sigo aquí, no creo que eso pase.
Я очень хотел бы надеяться что все годы после этого у нас больше никогда не будет такого дня, как этот.
Es mi máxima esperanza... que después de esto podamos no volver a vivir un día como éste nunca más.
Когда кто-нибудь говорил мне, что будет ждать меня или придет за мной этого никогда не случалось.
Y cada vez que alguien me ha dicho que me esperará o que vendrá por mi... no se ha producido.
Без этого моё существование никогда не будет полным.
Lo perseguiría con todo mi corazón.
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Si fuera cierta no habría porteros, porque a nadie le gusta limpiar.
Я никогда этого не смогу сделать! Никогда не будет достаточно.
Nunca será suficiente.
- И у меня никогда больше не будет этого ощущения.
- No me sentiré así nunca más.
И я знаю, что если я сейчас скажу правду, у меня всего этого, скорее всего, никогда не будет.
Pero sé que si digo la verdad probablemente nunca lo tenga.
я ожидала, что Джуллиард поможет тебе развиваться качество и постоянство соединяются воедино с музыкой я этого не слышу у меня никогда не будет своего концерта?
Eso que esperaba que Juilliard... desarrollase en ti, esa sinceridad, la capacidad de dar cuerpo a la música... No lo he oído.
Этого не будет никогда, потому что я не растолстею.
Eso no va a suceder, porque yo no seré gorda.
Но если уж совсем честно, я никогда и не думал, что у этого всего будет счастливый конец.
Pero si soy sincero, no esperaba un final feliz.
С этого момента и никогда более на английской сцене мужчина не будет играть женщину.
Ningún "El" aparecerá de ahora en más en un escenario inglés actuando como "Ella".
Где-то в глубине души Билли знал, что он никогда не будет лидером, и из-за этого он ненавидел Зеберди.
En el fondo Billy sabía que nunca sería líder y por eso odiaba a Zeberdee.
Этого никогда не будет, но расскажите мне об полёте на Марс.
Háblame sobre el viaje a Marte.
Никогда, никогда, этого не будет!
Eso no va a suceder jamás.
Ќо есть причина, есть причина, есть причина дл € этого... ≈ сть причина почему образование отстой, и эта та причина котора € никогда, никогда не будет исправлена.
pero hay una razón. hay una razón. hay una razón para esto.
Он может быть не тем, кто опустит рубильник, но мы с тобой знаем, что... он имеет власть даровать снисхождения, но не будет, и никогда этого не сделает.
Puede no ser el que está apretando el interruptor, pero tú y yo sabemos que él tiene poder para conceder clemencia, no lo hizo y nunca lo hace.
Никто на свете не знает лучше меня, что если только наша генетика не будет изменена какой-нибудь ядерной катастрофой, этого никогда не случится.
Nadie en la tierra sabe mejor que yo que ha dejado perfectamente claro que eso nunca pasara
Ладно, мне никогда не удавалось сделать кордон блю, но я думала, что от этого будет меньше бедствия, чем от моей помощи по ферме.
Lo sé. Nunca me aceptarían en la escuela culinaria. Creí que sería menos desastroso que ayudar en la granja.
Но как раз этого у нее никогда не будет.
Pero eso es exactamente lo que nunca tendrá.
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не случится 79
этого никогда не было 85
никогда не будет 29
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
этого никогда не случится 79
этого никогда не было 85
никогда не будет 29
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474