English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ И ] / Идеалов

Идеалов tradutor Espanhol

85 parallel translation
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
Él le mostró un bonito mundo lleno de conocimiento e ideales.
Вы будете достойны их идеалов, или я не Александр Ярдли!
Y usted continuará el ejemplo.
O, это не значит, что я не питаю к нему уважение. Это был человек высоких идеалов, так сказать.
Fue un hombre de elevados ideales, así les llaman, pero unos ideales sin sentido común y que pueden arruinar a esta ciudad.
- Наших идеалов, если хотите.
- Llamadlo como queráis.
[Прощай, страна, не признающая идеалов.]
"Hacia el país que no abandona los ideales, me despido"
Воистину мы живем в обществе потребления, без веры, идеалов.
Vivimos en un mundo torpe y comercial, sin ninguna confianza.
Ужасы войны, крушение наших идеалов тоже повинны в этом, но есть что-то ещё.
El horror de la guerra la desintegración de nuestros ideales es parte de ello, lo sé pero hay algo más.
А ты лучше других знаешь, Франческо, что я не могу жить без идеалов, не веря во что-то.
Ya nada de él tiene sentido para mí. Y tú, Francisco sabes mejor que nadie que no puedo vivir sin un ideal sin algo en que creer.
Может, я ошибаюсь, может я кажусь циником из — за того, что я отказался от своих идеалов.
Quizá me equivoco quizá uno debe ser más cínico y olvidar los ideales.
Независимо от их идеалов.
Lo que sus ideales.
Вы были так проницательны, но вы не знали, что все друг друга обманывают ради своих "идеалов".
Estabas tan lúcida Pero no lo sabias todo el mundo engaña a todo el mundo para sus "ideales". ¡ Alegremente! Y Mado también fue infiel.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
Nos unimos a ti, mentimos como locos y el mundo de la verdad y los ideales está... protegido.
Я не хочу умирать, не ради глупых идеалов, которые никогда не работают.
No quiero morir, no por un ideal estúpido que nunca pudo funcionar.
Твои родители были полны высоких идеалов, за исключением, когда это касалось других людей!
¡ Tus padres estaban llenos de altas ideas, excepto cuando se trataba de otras personas!
Я уезжаю, но поручаю тебе и Чарли следить за соблюдением идеалов Г.И.Б.
Cuento con Charlie y contigo para mantener los ideales de la HBU.
Замечательный человек высоких идеалов, Курц намеревался просвещать туземцев.
Kurtz, un hombre con altos ideales, pretende iluminar a los nativos.
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Mi madre decía que las ideas klingon sobre el honor eran absurdas.
"Он молод и полон идеалов".
Era visto como un joven, idealista.
Война подразумевает усиленное управление... потому что войны ведутся ради усиления правил или идеалов, даже свободы.
La guerra implica un gobierno extremo... porque las guerras son para reforzar reglas o ideales, incluso la libertad.
Вы говорите, что делаете это ради ваших высоких идеалов.
Dijiste que lo haces por una causa.
Во многих фильмах, снятых в Италии между 1913 и 1920 заметно сильное влияние идеалов Черного Романтизма.
Entre 1913 y 1920 se rodaron varios films en Italia... con una fuerte influencia de los ideales del Romanticismo Negro de fin de siglo.
Наши "бунтари без идеалов".
Nuestros "rebeldes sin causa".
Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уортинг в век идеалов и моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест.
Vivimos, como espero que sepa, Sr. Worthing... en una edad de ideales, y mi ideal siempre ha sido... amar a alguien con el nombre de Ernest.
Никто не мог лучше, чем он, следить за взаимоотношениями человеческих идеалов и реальной жизни.
Si había alguien capaz de defender un ideal y tener los pies en el suelo, era él.
Я верю сегодня в свободную Кубу, в будущее наших идеалов.
en el destino de Cuba, en el destino de nuestra causa.
Так ты не волнуешься, что кто-то может нажать биологический или электрический курок, который уберет твои собственные чувства идеалов и ценностей, и вместо них поместит альтернативные принудительные правила, которые сделают тебя меньше, чем марионеточным куском мяса?
¿ Así que, no te preocupa que sea posible... para alguien activar un gatillo biológico o electrónico... que eficazmente atropelle tu propio sentido... de ideales y valores... y los reemplace con una agenda coercitiva alternativa... que te reduce a poco más que... un títere de carne sin conciencia?
Человеческая раса больше не может править этой планетой. Люди отступили от идеалов и покрыли себя позором.
La raza humana ya no es capaz de gobernar este planeta, ellos deshonraron el ideal de la doctora Gilliam.
У вы, Сюзан предстояло узнать, что идеалов не существует.
Desafortunadamente, Susan estaba a punto de descubrir que tal criatura no existía.
≈ го звали ƒрагомир, дорога €, и это не значит, что он был воплощением идеалов.
Su nombre era Dragomir, querida y nunca pretendió ser un listón
Не стану удовлетворять человека, который не желает помогать распространению идеалов и принципов Соединенных Штатов Америки.
Y no tengo intención de satisfacer sexualmente a un hombre que no tiene la intención de defender y ayudar a promover los ideales y valores de los Estados Unidos de América.
Моё видение идеалов Халькона наконец-то станет единственно реальным и правдивым.
Mi visión y los ideales de Halcón por fin serán nuestra realidad y verdad.
Вот вы бы смогли ослушаться приказа ради собственных идеалов?
Te imaginas traicionar a tus superiores y hacer tu propia voluntad? !
В начале 90-х время больших идеалов подошло к концу.
A principios de los años 90, los grandes ideales habían terminado.
Мы должны подохнуть ради высоких идеалов?
Entonces, ¿ dices que todos deberíamos morir por sus políticas?
Боевые искусства могут быть формой грубой силы Но в нашей китайской системе воинских искусств содержится много идеалов и философии
Las artes marciales tienen un toque de fuerza bruta... pero nuestras artes marciales chinas también contienen ideales y filosofías...
Для нее не существует идеалов. Это у нее глубоко внутри.
Para ella no es cuestión de ideales, es algo que lleva dentro.
Основой для высших идеалов.
Fúe el cimiento de la mayoría de ideas elevadas.
Я всегда знала, что клуб Колони служил примером высших идеалов личности.
Yo siempre he creído que El Club Colonia ejemplifica los ideales más altos de carácter.
И даже если бы это так и было, то только в защиту своих идеалов.
Y si lo estuviese haciendo... - sería por el bien de mis ideales.
- O, пожалуйста! Ваших идеалов?
- Por favor. ¿ Ideales?
Теперь глотните спиртного - это лучшая поддержка при крушении идеалов.
Ahora bebed un trago de "sentidas condolencias" por el colpaso de los ideales
Моя любовь она говорит как тишина Без идеалов или насилия
Mi amor habla como el silencio sin ideales ni violencia.
¬ 1545 году в "ренте," тали €, собралс € совет дл € подтверждени € католических идеалов и дл € восстановлени € авторитета папства.
En 1545, se realizó un Concilio en Trento, Italia, para restablecer las verdades católicas, y reafirmar la autoridad Papal.
Ќо на пути этих идеалов сто € ло не только сосредоточение социальных и политических привилегий - французска € монархи €, на прот € жении последних 1500 лет поддерживаема € аристократией, но также и католическа € церковь.
Pero se mantenían profundamente arraigados los privilegios sociales y políticos encarnados en la monarquía Francesa y en aquellos que la habían sustentado por los últimos 1.500 años - la aristocracia por supuesto, pero también la Iglesia Católica.
¬ 30-х, когда строительство было закончено, здание захватили нацисты дл € пропаганды своих идеалов.
Pero para la fecha en que en realidad se construyó, en 1930, había sido usurpada por los Nazis para sus propios propósitos de propaganda.
Ѕыл даже мимолетный момент, когда сопротивл € лось папство. ¬ 1937 году, в годовщину входа господн € в " ерусалим, повсюду разглашалось письмо папы ѕи € XI, в котором √ итлер осуждалс € за предательство идеалов церкви
Y por un momento alentador y fugaz provino del mismo Papado - una carta pastoral que el Papa Pío XI leyó a miles de personas en el Domingo de Ramos de 1937.
Мы живём по законам чести и придерживаемся таких идеалов, как верность, храбрость, смиренность.
Vivimos según un código y sostenemos ideales como la lealtad el coraje, la humildad.
- Сплотиться ради идеалов.
Unamos nuestras fuerzas para un ideal común.
- Ваших идеалов?
- Vuestros ideales.
Они предложили заключённым отречься от своих идеалов и подчиниться режиму...
Les dieron una opción a los prisioneros.
Но эти средства никогда не лезут в рамки идеалов...
Los medios nunca encajan con los ideales.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]