Как же так tradutor Espanhol
13,293 parallel translation
Как же так это все запуталось?
¿ Cómo se complicó esto tanto?
Если когда-нибудь снова окажешься в Нью-Йорке, и всё ещё с разбитым сердцем позвони нам, и я представлю тебя какому угодно количеству подходящих молодых богинь которые, поверь мне, так же одиноки, как и ты несмотря на их впечатляющие размеры.
Si regresa a Nueva York y tiene el corazón roto. Llámenos y voy a presentarle diosas jóvenes que se sienten tan solas como tú, a pesar de sus medidas fabulosas.
Точно так же, как Эппл приползли к Стиву Джобсу, детка.
Pronostico que en tres meses, van a volver a mí arrastrándose, de la misma forma que Apple volvió arrastrándose a Steve Jobs, cielo.
Так как же могла она, да и кто-то другой, оказаться в двух местах одновременно?
¿ Así que, como podría, o cualquier otro haber estado en dos lugares al mismo tiempo?
Так как же он попал на яхту?
Así que, ¿ cómo llegó al barco?
Но если всё так и было, нам следовало бы понять... она могла быть на том же рейсе и парой недель ранее, когда Ники возвращалась в Англию после того, как её бросил Дэн Хаген.
Pero si ese fue el caso, deberíamos haber sabido, que también pudo haber estado en la misma ruta unas semanas antes... cuando Nicky volvió al RU habiendo sido recién abandonada por Dan Hagen.
Так же же опасна, как ты с огнестрельным оружием?
Tan peligroso como que con un arma de fuego?
Но так же, как мне нравится лежать здесь и наслаждаться пост-коитальным пылом...
Pero por mucho que me encantaría mentir aquí y tomar el sol en este resplandor post-coital...
Конечно, знаю. Так же, как знала, что ты нарвешься на неприятности, как только ты положил глаз на эту, никому не нужную, старую каргу.
Por supuesto que sí, al igual que sabía que se dirigían a problemas el momento en que puso sus ojos en esa vieja bruja vieja fracasado.
- Я не знала... - И не пыталась узнать. Знаешь, когда он умирал, Ричард сказал мне когда они предложили ему это, перейти, прийти сюда и провести вечность на этом чертовом кладбище, которое ты так любишь, он сказал : " Да как же я смогу?
Cuando se estaba muriendo, Richard me dijo, cuando le ofrecieron todo esto del tránsito, pasar la eternidad en tu querido cementerio de mierda, me dijo : " ¿ Cómo voy a hacerlo?
" очно так же, как индонезийцы поступили с сенатором ƒжейкобсом?
Eso sería soborno. ¿ Al igual que lo que los indonesios le hicieron al Senador Jacobs?
Но вы так же плохи, как и люди, которых вы ненавидите.
Pero eres tan malo, como la gente que odias.
Что у таких идей, как вера и прощение, есть вес точно так же, как есть вес... у этого стола?
Que ideas como la fe y el perdón tienen peso. De la misma manera que... ¿ Este escritorio pesa?
Так-же, как ты сделал сейчас ;
Como lo acabas de hacer ;
Вчера на трассе напали так же, как на вас.
Alguien más fue acosado en la carretera anoche, al igual que usted.
Так же как и Эрлендур, который с нами.
Y también Erlendur, quien está con nosotros.
Так же как и ваш муж.
También su marido.
Твоя догадка так же хороша как и моя.
Su conjetura es tan buena como la mia
Для Сильвера этот сообщение так же хорошо, как подписанная записка о самоубийстве.
Para la plata, que el texto es tan buena como una nota de suicidio firmada.
Так же как и вы, детектив.
Sí, al igual que usted, detective.
Так же как и мы.
Misma manera que lo hicimos.
Арно Эпперсон, так же известен, как Фокс Митчел.
Arno Epperson, también conocido como Fox Mitchell.
Если ты так же беспокоишься за неё, как она за тебя.
No si ella te importa como tú a ella.
На этот раз я так же неосведомлён, как и вы.
Por una vez soy igual de ignorante que tú.
Так же, как никто не ожидает, что случится сегодня.
Como nadie va a ver venir lo de esta noche.
Так же, как мы учили те старые детские стишки.
Como hacías con las canciones de cuna.
- Конечно, так же как и ты.
- ¡ Seguro, pero tú también!
Я забочусь о своих людях... так же, как и тогда, когда Мика Данцига арестовали на его лужайке с долбанным автоматом в его руках.
Cuido de mi gente... lo mismo cuando Mick Danzig fue arrestado en su jardín con una ametralladora en sus malditas manos.
Так же, как смотреть на львов в зоопарке.
De la misma manera que quieres mirar a los leones en el zoo.
– Это была эмоциональная измена. Для меня это так же болезненно, как и физическая измена.
Fue una aventura emocional y para mí, es tan dolorosa como la física.
- Ты можешь импровизировать, но большая часть твоих слов была создана наверху. Так же, как и вся ты.
Puedes improvisar un poco, pero la mayoría de lo que dices fue diseñado por los de arriba, al igual que el resto de ti.
- То есть так же, как мы сейчас?
¿ Cómo nosotros estamos haciendo ahora?
Апсара, помните, так же, как Ник показал вам.
Apsara. recuerda. igual que Nick te mostró.
- Так же, как ты объяснил мне.
Igual que me lo explicaste a mí.
Наркота шефу нужна так же, как зайцу триппер.
Las drogas le son tan inútiles al jefe como unas tetas a un jabalí.
Ну, значит он будет целовать попки младенцем, так же как и коням.
Bueno, entonces estará besando a bebés y dando manos, así como pezuñas.
Так же, как я слушал тебя, когда мы собирались пристать к берегу или когда я тебя послушал...
Como cuando escuché que Acerca de cuándo íbamos a venir a tierra O tal vez cuando escuché acerca de...
Так же, как курить в женском туалете колледжа святой Мэри.
Igual que fumar en el baño de mujeres en St. Mary's.
Она почти незаметна, мэм, так же как, и явка наших испаноговорящих избирателей.
No se nota, como el porcentaje de votantes hispanos.
Тебе тут рады так же, как свастике из говна в синагоге.
Eres bienvenido como esvástica en sinagoga.
Так же, как и наш суверенный долг.
Como la deuda nacional.
- Я стыдился её, так же как сейчас стыжусь тебя.
Me avergonzaba de ella, de la misma forma... - que me avergüenzo de ti.
Одно то, что это помещение выглядит, как метро, не означает, что пахнуть тут должно так же.
Solo porque parezca un metro, no tiene por qué oler como uno.
Ваше кодирование впечатляет, так же как и приложение в вашем телефоне, которое меняет тональность голоса, но что действительно гениально, так это звонок, который вы сделали самому себе, находясь в участке.
Su encriptación es impresionante, junto con la aplicación en el teléfono que modula su voz, pero lo que es realmente ingenioso es la llamada que se realizó a usted mismo en la comisaría.
Так же, как я понимаю, что должен сейчас делать.
Al igual que entiendo lo que debo hacer ahora.
Ты знаешь так же хорошо, как и я, что он не позволил бы тебе умереть.
Usted sabe tan bien como yo que no se va a dejar que muera,
Будет так же, как сейчас, только еще игра.
Podemos hacer esto de ahora y ver el partido.
Так Вы знаете других таких же, как я.
Conoces gente como yo.
Так же, как если бы ты побывала в автомобильной аварии или...
Como harías después de haber estado en un accidente o...
Выглядит так же, как и прежняя.
Se ve exactamente igual al anterior.
Я оставляю тебя точно так же, как нашёл.
Te dejaré exactamente como te encontré.
как же так получилось 26
как же так вышло 38
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так вышло 38
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же ты 34
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же ты 34