Как жестоко tradutor Espanhol
178 parallel translation
"О Карлос, как жестоко вы играете со мной"
Oh Carlos, qué cruel sois conmigo...
"О Карлос, как жестоко вы играете со мной"
¡ Oh Carlos, qué cruel sois conmigo!
И наконец ты узнаешь, как жестоко заблуждалась все это время.
Por fin puedo demostrarte lo equivocada que has estado conmigo.
О, беспощадный Приап! Как жестоко наказан юноша...
¡ Oh, cruel Príapo, qué duro eres para privar de gozo a la juventud!
Ой, простите. Вечно я ляпаю невпопад. Но как жестоко!
Lo siento, siempre estoy metiendo la pata pero qué cruel.
О, как жестоко с ней он поступает! За что он так тяжко её обижает?
¡ Así has herido un corazón sensible!
Как жестоко и беспощадно было на Мэдисон-авеню... и в подобных местах.
La competencia salvaje y despiadada de Madison Avenue... y sitios así.
Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов. Нолы могут сказать тоже самое. И вероятно скажут.
Cuando dejas de temerle a la muerte, las reglas de la guerra cambian.
Как жестоко...
Que cruel.
Как жестоко.
Eso no ha estado bien.
Как жестоко.
Eres tan maduro.
Как жестоко, заставлять бедную больную девочку бегать.
Que vergüenza, hacer correr así a una pobre niña enferma.
- Как жестоко.
- Ahora soy un pobre soldado... muy raso para ser notado. - Qué cruel.
Как жестоко.
Qué cruel.
Фиби, как ты можешь быть такой жестокой?
¿ Cómo puedes ser tan cruel?
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
Tal como ha comentado el abogado defensor este caso es irónico trágico e irónico.
Как Вы можете ожидать от меня быть такой жестокой, причинить ему боль?
¿ Cómo puede esperar que sea tan cruel, tan insensible, que sea yo quien le haga daño?
{ C : $ 00FFFF } жестоко было воспитывать её высочество как мальчика.
Nunca está de acuerdo con nadie.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
Sin embargo, tú, continúas siendo una niña, tonta como la antigüedad, cruel como el futuro entre tú y tu belleza poseída por el poder se encuentra toda la estupidez y la crueldad del presente.
Король и двор, главы Пор-Рояля, осуждая янсенистов, как повстанцев Фронды, так жестоко задели меня и разбили сердце моей сестры Жаклин, которая умерла от боли, и всё же, они поддержали мой проект общественных карет.
El rey y la corte, tan duros con los líderes de Port Royal, condenando a los jansenistas como si fueran rebeldes de la Fronda, me hicieron daño, sí, y rompieron el corazón de mi hermana Jacqueline que murió de dolor, y, sin embargo, están a favor de mi proyecto de los carruajes públicos.
Если бы моя мать умерла это была бы моя вина так же как если бы я сам наливал ей стрихнин. Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Si mi madre hubiera muerto... yo habría sido tan responsable... como si la hubiera matado administrándole la estricnina yo mismo... porque para eterna deshonra de mi nombre... he permitido por cobardía y debilidad... que los Barry establecieran una brutal... e ignorante tiranía sobre nuestras vidas... que ha causado el infortunio a mi madre... y que despilfarrasen y hundiesen un patrimonio familiar.
Я веду себя так жестоко... В то время, как вьι так трудолюбивьι, так безупречньι!
Disculpe la cachetada pero lo hice para no despedirlo, es el mejor chofer que he tenido, en comparación con otros.
Как очень жестоко с её стороны.
¡ Qué cruel de parte de ella!
Труп, опознанный как Синди Чоу, проститутка, был жестоко изуродован и найден у мусорных контейнеров в конце улицы позади фонарей книжного склада.
Según las investigaciones, se trata de Cindy Chow, una prostituta. El cadáver mutilado fue dejado en el colector de basura del callejón.
Нет... всё не так жестоко, как говорят.
No... no es un espectáculo tan violento como dicen.
Из дела строителей вышло нечто совсем ими не предусмотренное, как и из жестокой маленькой трагедии, в которой я играл свою роль.
Algo muy lejano en el tiempo... a aquello que intentaron los constructores... se había alejado de su trabajo y de la pequeña y ardiente tragedia humana en la que yo actuaba.
... по причине жестокой, но неизбежной необходимости, у нас нет иного выхода, короме как осуществления высшей меры.
Por motivos crueles, pero de necesidad ineludible,... no tenemos otra elección que proceder con la sentencia de ejecución.
Они жестоко соперничают с тех пор, как Хоекс выкупил контрольный пакет акций Турота в грузовых портах Волчек Прайм.
- ¿ Ha sido idea de tu padre? - Es lo mejor. - Si quieres, hablaré con el Sr. O'Brien.
Больно было смотреть, как страдает мой прекрасный черный народ, подавленный жестокой реальностью черных кварталов.
- Me duele despertarme y ver a mi hermosa gente negra sufrir, - víctimas de realidades opresivas, asperas del vecindario.
Я буду безжалостной и жестокой, точно как ты.
Seré implacable y no tendré piedad, igual que tú.
Ух ты. Это было как-то жестоко.
Eso fue cruel.
Сейчас надо подвести некоторые итоги перед тем, как двигаться дальше и подвергать эти семьи большей травме, чем необходимо, поскольку это было бы просто жестоко.
Ya es hora- - Ahora debemos ver dónde estamos antes de continuar antes de someter a estas familias a más trauma del necesario porque eso sería cruel.
Как ты можешь быть такой жестокой?
¿ Cómo puedes ser tan cruel?
Он знал меня до того, как я стала жестокой.
¡ Él me conoció antes de ser dura, Ally!
Я думаю, что это жестоко кататься на коньках, как животные.
Es prematuro que empiece a patinar.
Я проучу его, как проучил жестоко разбойников лихих вблизи Бирбанте-Рокка!
Le castigaré tal y como castigué a los bandidos sicilianos en Birbante-Rocca.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
No hay ningún fracaso, ni la enfermedad ni la ruina profesional o económica, que afecte tan cruelmente al subconsciente como un divorcio.
Мне просто любопытно, как кто-то... такой, по-видимому, разумный, как ты... может так жестоко избить другого человека... и не испытывать никаких угрызений из-за этого.
Solo estoy curioso de como alguien tan inteligente como tu podria herir a otro ser humano tan mal y no tener ningun remordimiento de ningun tipo.
Как несправедливо и жестоко!
¿ Que posible motivo podría tener ella?
Для того, чтобы узнать, действительно ли полиция стала жестокой и начала убивать людей в окрестностях Энн он собирается записать на видео, как копы жестоко обращаются и убивают его.
Para saber si la policía ha estado apaleando y matando a la gente les va a grabar tratando de apalearle y matarle a él.
Как лидер общественной организации школы, я считаю, что это будет жестоко с нашей стороны... если мы не поможем этим чайкам.
Como líderes de Servicios Comunitarios, seríamos moralmente negligentes si no hacemos nada por esas gaviotas.
Если думаешь, что я позволю своей девушке, как шлюхе, петь на сцене в каком-то ночном клубе Лондона, то ты жестоко ошибаешься.
Si crees que voy a dejar a mi chica linda sobre el escenario, en algún club nocturno de Londres, donde otros piensan que irás.
История начертана на песках Aракиса, где продолжается восстание и гражданская война, вызванные жестокой тиранией и репрессиями Алии, в то время как сама все глубже погружается в мерзости своего призрака,
incapaz de reconocer las fuerzas que conspiran en su contra... ignorante del torbellino... que se acerca a ella a través del desierto.
Как жестоко...
{ C : $ FF8000 } Bienvenido, Gon.
Примерно так, как в твоей картине, но не так жестоко.
Más o menos lo que acabas de rodar, pero no tan violento.
Как бы это не казалось жестоко, мы создаём рабочие места, мы развиваем экономику.
Estamos creando trabajos. Estamos haciendo que crezca la economía.
Жестоко получилось, но я не знал, как поступить по-другому.
Fue cruel pero no sabia de que otra forma hacerlo.
Но в другие дни это просто бизнес, желающий выстоять, как и все остальные, в условиях жестокой конкуренции. Они продают нам продукт.
Pero en días comunes, son negocios que quieren competir como todos los demás en un mercado sumamente competitivo.
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака. Да?
Separarlos a él de ella y a ella de él sería sólo la mitad de cruel que dejarlos unirse en sagrado matrimonio. ¿ No?
Если только все не кончится так, как в "Жестокой игре".
A no ser que sea un rollo a lo Juego de lágrimas.
Я не знаю. Это означает, между прочим, то, что Вы сделали не было безоговорочно жестоко. Как раз наоборот.
yo no sé no estoy diciendo por la manera como lo hizo, pues de cualquier forma es inhumano por el contrario.... el mal es tan inevitablemente humano como el amor
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как жить 98
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как жить 98
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38