Как же так вышло tradutor Espanhol
53 parallel translation
Как же так вышло?
¿ Cómo pudo suceder?
Как же так вышло?
¿ Cómo pudo pasar eso?
- Как же так вышло?
¿ Cómo es posible?
Бухгалтеры, они обычно очень хорошо обращаются с деньгами, так как же так вышло, что он живёт в таких трущобах как Маркет Таун?
Los contadores generalmente ganan buen dinero así que ¿ por qué él vive en un barrio bajo?
Как же так вышло?
Cuenta, ¿ cómo ha sido?
Как же так вышло, что в Лян не распознали наших намерений?
¿ Cómo es posible que Liang confunda nuestro propósito?
Как же так вышло?
Ahora, dime, ¿ qué es eso?
Как же так вышло, что наш квотербэк бежит по маршрутам лучше, чем наш ресивер, а?
Tengo a un quarterback que se mueve mejor que un receptor ¿ eh?
Как же так вышло? !
¿ Cómo podría ocurrir semejante cosa?
Как же так вышло?
¿ Cómo ha pasado esto?
Как же так вышло, что это видят все, кроме тебя, а?
Cómo es que todo el mundo lo ve menos tú, ¿ eh?
Так как же так вышло, что вы больше не боитесь крови?
¿ Y cómo es que ahora estás bien con lo de la sangre?
И как же так вышло, что вы перестали общаться?
¿ Cómo perdieron contacto?
Как же так вышло?
Como ocurrio esto?
! Как же так вышло?
¿ Cómo pudiste soltarla de esa manera?
Как же так вышло?
¿ Cómo puede ser?
Интересно, как же так вышло, что мои отпечатки остались только на одном предмете.
Me pregunto como eso puede haber sucedido.. yo dejando mis huellas sólo en un sitio.
Как же так вышло?
Ah, ¿ cómo llegó a esto?
Как же так вышло?
¿ Cómo puede suceder esto?
Как же так вышло?
Aigoo... ¿ Cómo puede ser esto?
А потом они удивляются, как же так вышло, что кто-то заполучил их номер карты социального страхования.
Después no saben cómo diablos alguien tiene su número de seguridad social.
Интересно, как же так вышло, Джек?
¿ Cómo ha podido pasar algo así, Jack?
Как же так вышло?
¿ Cómo fue?
Как же так вышло, что откровенный разговор с вами привел к тому, что вы оставили ее плачущей в баре?
¿ Y cómo encaja eso contigo dejándola llorando en el bar?
Скажи мне, как же так вышло, что ты столько знаешь обо мне, а я о тебе - почти ничего не знаю?
Así que, dime, ¿ cómo es que sabes tanto de mí y yo no sé nada de ti?
Как же так вышло, что Медисонус " достался вам?
¿ Por qué te quedaste con Medisonus?
Господи, как же так вышло, что нас родила одна женщина?
¿ Cómo diablos pudimos salir del mismo útero?
- И как же так вышло-то?
- ¿ Era eso lo que debía pasar?
Как же так вышло, что я никогда не слышал о них?
¿ Cómo es que nunca he oído hablar de ellos?
Как же так вышло, что ты не знаешь, кто ты?
¿ Puede ser que no sepas quién eres?
Как же так вышло?
¿ Por qué me equivoqué?
Как же так вышло, мама?
¿ Por qué no tuviste cuidado, mamá?
И как же так вышло?
¿ Y cómo llegó a eso?
Как же так вышло, что психопат вроде тебя... не побоялся ввязаться в драку...
Ahora, ¿ por qué es que un psicópata como tú? Quién no tiene miedo para decirlo con... ¿ Cuántos fueron?
Как же так вышло, что вы не заявили об этом всему миру?
¿ Cómo no lo están proclamando a los cuatro vientos?
Как же так вышло?
¿ Cómo ha llegado a esto?
Как же так вышло?
¿ Cómo podía ser eso?
Так как же вышло, что ты можешь их победить?
Entonces, ¿ cómo puedes ganarles?
Надо же, как интересно, у меня в жизни вышло почти так же.
Oh, bueno, ¿ no es gracioso? Casi tuve la misma experiencia, ¿ sabes?
Я хотел тебя унизить, хотел что бы ты стала такой же жалкой, как и я сам, именно так и вышло!
Quiero vencerte una vez, no te quiero ver sufrir por mi y es exactamente lo que hice
И так, это шоу вышло как раз тогда, когда большинство шоу откладывали актуальные проблемы на потом... и с ними же закрывались.
Así que tenemos un programa que aparece en un tiempo cuando la mayoría de programas que trataban este tipo de materias tenían que salir mas tarde... Y se sale con la suya.
Как так вышло, что ты появился в тот же день, что и они?
Así que ¿ cómo es que apareces el mismo día que eso lo hace?
Ну что же, все вышло совсем не так, как я хотела, и я, пожалуй, пойду, пока не случилось еще что-нибудь....
Bueno, esto resultó ser lo opuesto de lo que quería, y me iré antes de que ocurra algo mas.
Как же вышло, что наши пути так разошлись?
¿ Cómo han podido separarse tanto nuestras vidas?
Так как же вышло, что в полпервого ночи он играл на гобое?
¿ Entonces como estaba tocando el oboe a las 12 y media?
Так как же вышло, что ты и я просто братья?
¿ Entonces cómo es que tú y yo solo somos hermanos?
- Как же так с рукой-то вышло, а?
- - ¿ Cómo puede suceder esto?
Как же всё так вышло?
¿ Cómo hemos llegado aquí?
Надеюсь, вышло так же вкусно, как у неё.
Lo hice. Espero que saliera tan bien como ella lo prepara.
Как так вышло, что тебя наняла та же организация, что выследила Бен Ладена?
¿ Cómo es que te contrató la misma organización que rastreó a Bin Laden?
Сомневаюсь, что вышло так же, как у мамы.
Bueno, no puedo decir que estará como el de mamá.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же ты 34
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же ты 34