Как и раньше tradutor Espanhol
1,087 parallel translation
В таком виде тебе сейчас на бульваре делать нечего, как и раньше.
Así no puedes ir al Boulevard. Bueno, nunca deberías haber ido.
Хочу, чтобы всё закончилось и моя жизнь продолжалась, как и раньше.
Sólo quiero seguir con mi vida.
– Люди уже не говорят "будь здоров" так же часто, как и раньше.
- La gente ya no dice "Salud" tanto como antes.
Я могу стать скалой, без проблем, но я так же не имею понятия, что значит быть скалой, как и раньше.
Sé transformarme en una roca pero sigo sin saber lo que es ser una roca.
Теперь вы такой же, как и раньше.
Está empezando a parecer el mismo de antes de nuevo.
Давай продолжим некоторое время действовать, как и раньше.
Dejémoslo así por el momento.
Я снова чувствую себя как и раньше : полностью неадекватным, совершенно неуверенным параноиком, невротиком.
Me siento yo de nuevo, totalmente fuera de lugar...
Сдерживаюсь как и раньше
Holding like so long ago
Гарри и Анжела снова вместе. В пятницу вечером, как и раньше.
Harry y Angela volvieron, se casan el viernes.
Буду я видеть так же, как и раньше?
¿ Voy a ver como veía antes?
Точно такая, как и раньше.
Está igual que antes.
Прошло уже 5 дней, а она ни на что не реагирует, как и раньше.
Han pasado cinco días y sigue sin responder.
Мы такие же бедные как и раньше.
Somos tan pobres como antes.
Всё. Как и раньше.
Todo, como antes.
А лифчики для кормящих, действительно они столь же ужасны, как и раньше?
¿ Los sostenes de lactancia son igual de horrible que antes?
Всё будет как и раньше.
Todo volverá a ser como antes.
Ну, как я уже говорил, Одри и раньше случалось исчезать, более или менее регулярно.
Como ya le dije, Audrey ya ha desaparecido bastantes veces.
Патологоанатом считает, что она была убита вскоре после того, как поезд миновал Вестон, а может быть, и раньше.
Según el patólogo, la mataron después de que el tren saliera de Weston, lo más tarde. Posiblemente antes.
И мы бы любили друг друга как раньше...
Seguiríamos amándonos... como siempre nos hemos amado.
И, говорят, дерево отметило его сострадание и, как оно уже делало раньше, склонилось, приветствуя его.
Y se dice... Que el árbol bajó su copa, y como lo había hecho anteriormente, marcó una señal.
Совсем как в прошлом году... и в позапрошлом, и еще раньше.
Y el antepasado. Y el anterior a ese.
И как мало я задумывался об этом раньше.
Y qué poco me doy cuenta de ello cuando estoy con él.
Я такой же как и раньше!
Soy la misma persona de antes.
Я позабочусь о тебе и ты почувствуешь любовь так, как никогда не чувствовала ее раньше.
Cuidaré de ti. Y sentirás amor como nunca lo has sentido.
И получила приключение, как никогда раньше.
Parece que la aventura va a ser mayor de lo que esperaba.
И книги уже не такие интересные, как раньше. Не могу объяснить...
Incluso cuando leo un libro, ya no siento lo mismo que antes.
И как же ты раньше ничего не говорил?
Por qué tú no habías dicho nada?
Помнишь, как мы раньше говорили про отношения и всё такое...
Recuerdas cómo hablábamos antes sobre relaciones y cosas así.
Примерно так же трудно, как было и раньше.
Al menos, no un modo nuevo.
У этих реле и близко не такая пропускная способность, как раньше.
Estos relés no tienen suficiente capacidad de transmisión.
Наши клиенты стареют и не могут уже пить как раньше.
Los clientes están viejos, ya no pueden beber tanto.
И я никогда раньше не видела такого как ты
♪ Y nunca antes he visto ♪ ♪ a alguien como tú ♪
Моя собака, Кейси-Kay, стала старой и медлительной И совсем не такая как раньше. Имеет ли смысл...
Mi perra, Casey-Kay, se ha puesto vieja y lenta y ya no es como antes. ¿ Hay algo que...
Как насчет хороших идей, что крэк привносит в наши головы и которых не было раньше?
que de todas las buenas cosas que el crack trajo a nuestras mentes, que no estaban aqui antes?
Теперь, следующая поездка, когда Я наведу в половине мил, это собирается смотреть, как я делаю то же самое, что и я делал раньше.
En el próximo viaje, cuando traiga el medio millón parecerá que estoy haciendo lo mismo que antes.
И то же самое дело, как раньше.
Y el mismo trato de antes.
Так как вы судья, вам и решать, но не раньше, чем я закончу..
Y como usted es el juez, dejaré que usted decida. Pero no hasta que termine.
Ты не можешь просто исповедоваться любому, что тебе подходит, и затем ожидать, что все будет, как раньше
No puedes confesarte con quien te parezca, y esperar que todo siga igual.
Мне и раньше приходилось видеть, как Сподвижники скрывали результаты своих неудач... и я не хочу, чтобы Джули исчезла.
He visto los Compañeros ocultar sus fallos antes. No quiero ver a Julie acaba de desaparecer.
Мы такие, как есть, и не можем измениться. Раньше я не была искренна с вами, и приношу извинения, но прошу, поверьте, мы только хотим вам помочь.
Somos quienes somos, pero créame si le digo que solo queremos ayudarle.
И ещё меня посадили на какие-то мышечные релаксанты, и я теперь не могу лица менять, как раньше.
Además me dan un relajante muscular así que no puedo hacer rostros como antes.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Te despiertas apestando y dolorido de pies a cabeza con más hambre que en toda tu vida sólo que no sabes qué es el hambre ni nada de eso todo resulta confuso y doloroso, pero bueno, muy bueno.
Мой интерес к мисс Уилфер возник, как только я её увидел. И даже раньше.
Mi interés en Miss Wilfer empezó en el momento en que la vi, incluso antes.
И все вернется, будет как раньше.
Ya verás como viene el "feeling".
Как были раньше, и, я полагаю, будут снова.
Como lo han estado antes y me imagino que lo estarán otra vez.
А раз никто не виноват, то значит, ничего плохого и не случилось. Вообще ничего. А значит, жизнь может идти как раньше.
Pero lo que me sirven hoy aquí es un festín y soy un musulmán y Allah no permite que trague ciertas cosas.
- Я увидела вас и вспомнила как весело мы раньше проводили время.
Cuando las vi, me acordé de lo bien que la pasábamos juntas.
Но Энн была так же прекрасна и беззаботна, как раньше.
Pero Anne... seguía siendo la misma, hermosa y despreocupada.
Загадай любое желание, и я исполню его. * Хочу, чтоб всё стало так, как было раньше. * - Ты уверен, Кенни?
Pide cualquier cosa y se te concederá. ¿ Seguro, Kenny?
В том числе потому что профсоюзы уже входят в правительство... и они уже не так коррумпированы, как раньше!
Incluido el hecho de que los sindicatos han incluidos en el gobierno... y no son tan corruptos, otra vez!
А как же! Это стоимость пиццы с сыром и большого стакана содовой там, где я раньше работал, в пиццерии Пануччи.
Es el precio de una pizza de mozzarella y una gaseosa grande donde yo trabajaba.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и прежде 122
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и прежде 122
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и ожидалось 105