English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как и ты сам

Как и ты сам tradutor Espanhol

178 parallel translation
Для таких же страшилищ, как и Ты сам?
¿ Para horrores cono usted?
Потому, что они - - покровители Киликии... а Киликия, как и ты сам, воюет с Римом.
Ayudan a Cilicia... y Cilicia, como tú, lucha contra los romanos.
И вся Троя обречена пасть по их желанию... как и ты сам.
Y Troya está condenado a caer a sus órdenes... incluso como usted.
И что ты собирался с этим делать? Цветочки выращивать? Такие же, как и ты сам?
¿ Ibas a plantarlo para que crecieran margaritas como tú?
Отправляйся обратно в трущобы к такой же пьяни, как и ты сам!
Vete con los vagabundos. Vete con los demás borrachos.
Как ты уже наверное знаешь, Мэтью, Дайсбургский хор мальчиков действительно довольно знаменит поскольку все мальчики в нем сирые, как и ты сам.
Como puedes saber, Matthew, el Coro de Niños de Duisburgo es bastante famoso ya que todos los niños son "horribles", como tú mismo.
Твои игрушки очень симпатичные. Они симпатичные, как и ты сам.
Son, son... son monos, como tú.
Думаю, как и ты сам.
Supongo que tú tampoco.
Так же, как и ты сам, Винс.
Tu tampoco, Vince
Готов признать, приятель, что я смахиваю на галла, но я такой же коренной римлянин, как и ты сам.
No lo niego, amigo. Tengo aspecto galo, pero soy un romano tan sólido como tú.
Ты верил, что окружающие такие же хорошие, как и ты сам.
Confiaste en que esa gente era tan buena como tú.
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
¿ Recuerdas eso acerca de conocer a alguien, de cómo empieza a gustarte, hasta que sólo piensas en él?
Ты как будто оставляешь нас наедине, но сам смотришь мне через плечо и держишь за локоть. Смеешься надо мной.
Haces ver que nos dejas solos pero te pasas el rato pegado a mí, controlándome.
Может, огонь потух сам, как ты и говорил.
Tal vez se apagó solo, como dijiste tú.
То, что ты сошел с ума, и продал татуировку до того, как купил ее сам.
Estás loco vendiendo ese tatuaje antes de comprarlo.
вопреки уходящим часам, дням, смене времён года, течению времени, ты просто проводишь время, без радостей и без печалей, без будущего и без прошлого, вот так, сам по себе, как капля воды, капающая из крана на лестничной площадке,
sucesión de horas, sucesión de días, el paso de las estaciones, el transcurrir del tiempo, tú sobrevives, sin alegría ni tristeza, sin futuro y sin pasado, así, simplemente, evidentemente, como una gota de agua que brota en el grifo de una fuente,
Ты и сам на прекрасную розу мало как-то похож.
No es que tú estés como una rosa.
Если тебя заботит то, что говорят другие, и что делают другие, то ты в конце концов сам становишься, как другие.
Siempre te preocupa lo que otros dicen, y lo que otros hacen, así terminarás siendo igual a los demás y no serás tú mismo. ¿ Entiendes?
Каждый день, день начинается с того что ты жалуешься, плачешься и как ты снова хочешь в кого нибудь влюбиться, хотя сам ничего не делаешь для этого..
Todos los días, aguanto tus lloriqueos sobre "cuál es el nombre de ella"... y como querías enamorarte de nuevo Pero eres muy cobarde para actuar.
И зачем он тебе понадобился, если ты сам отливал, как целая пожарная машина.
Me sorprende que te preocuparas. Debías mear como un camión de bomberos.
И, как отец, ты должен поговорить с ним прямо и открыто насчет... сам знаешь чего.
Creo que, como padre, deberías hablar sinceramente con él sobre ya sabes.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Sí, Nagus, muy preocupante. - Sí, sí.
- Может, ты и сам хотел как-нибудь сняться в фильме?
¿ Acaso has pensado en hacer cine?
У меня остались лишние лампочки в гараже. И так как сам ты ничего не повесил, я подумал : " Черт!
Tenía unas luces extras en el garaje... y como no has colocado ninguna quise ayudarte.
У них мозгов нет, но ты уж сам там посмотри, как и что.
No tienen ni un gramo de cerebro, pero tú mismo lo verás todo y decidirás.
Теперь ты сам собой и запросто можешь выглядеть настолько глупо, как сам хочешь.
Como no tienes compromisos, puedes verte estúpido.
Твоя рубаха - говно, и сам ты выглядишь как говнюк.
- No entras con esa chalina. Pareces un imbécil.
и когда Энди играет тобой, ты, вроде,.. даже хотя ты и не двигаешься сам,.. чувствуешь, как будто ты живой,..
Y cuando Andy juega contigo, es como aunque no te estés moviendo sientes que estás vivo porque así es como él te ve.
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
Y me pone enfermo pensar en lo que le estás haciendo a una persona que resulta que a mí me preocupa mucho pero que obviamente él no se preocupa mucho de sí mismo.
Глупости. Ты сам подумай, как бы мы облажались? - Перед Кёртисом и Линой.
La maldita cosa me hizo quedar muy mal con Curtis y Lina.
Это как если ты моешь пол, по которому сам ходишь, то можешь прийти ко мне и мы сможем помыть наш пол вместе.
Es como si limpias un suelo y no puedes con ello entonces ven a mí y limpiaremos el suelo juntos.
Это ты думай, что я говорю, парень. Потому что ты бы и сам не отказался посмотреть, как я играю.
Cuidate tú, Chico... cuidate de que me ponga a jugar de verdad.
0собенно от такого человека, как ты, который сам и пишет сценарии,.. ... и играет, и ставит спектакли, и на трубе играет.
especialmente viniendo de alguien como tú... que escribe y actua y dirige y toca el saxo.
Но я увидел, как ты спускаешься, когда сам спускался, и когда ты так и не появился, я подумал - может ты уже умер.
Sé cual era el plan. Pero te vi bajando de tu montaña cuando estaba bajando. Cuando estaba en la marca y tú no aparecías, pensé que te había pasado algo.
Сам знаешь как бывает, кто-то прёт напролом, даёт маху, и в нём просыпается грубиян, а ты думаешь "Ну, приехали."
Sabes como es, alguien se va hasta el fondo... se pone muy nervioso, entonces viene la amenaza y.... y piensas, "Oh, hola".
И я думаю, нам нужна мебель получше... а твои вещи нужно убрать в другую спальню... а то живем как в берлоге... потому, что диван знавал и лучшие дни... Думаю, ты сам об этом знаешь.
Y podríamos tener mejores muebles y poner tus cosas en el otro cuarto ya que tu sofá está viejo creo que lo sabes.
И как же я сам не догадался, что это ты дал ему мясо. Моисей должен оставаться голодным!
Moisés debe pasar hambre para vigilar.
ты видишь сам себя, свою красоту и свои прыщи. Я думал, что девушка – как автобус.
Te ves a tí mismo, tus hoyuelos y tus granos.
Дело не в костюме, и не в этих высокотехнологичных игрушках. Дело в том, как ты сам оказался в этом месте.
No es por los trajes ni por tus juguetes tecnológicos me refiero a tus logros :
Как и я, ты сам видел что никаких.
Tú lo ves así y yo también.
Я просто хочу, чтобы ты знал – ты можешь мне доверять. Как другу и как тому, кто сам через это прошёл.
Sólo quería que supieras que puedes confiar en mí, como amigo, y como alguien que ha pasado por todo eso.
И я не хочу, чтобы ты обижалась на меня так, как я обижен сам на себя.
Y no quiero esperar a que estés resentida conmigo de la misma forma que estoy resentido conmigo mismo, así que...
Думаю, ты и сам знаешь как.
Creo que sabes como lo supero. Cuando no me ves, lo estoy superando.
А может быть ты как раз тот случай, когда сам ничего из себя не представляешь, и потому говоришь, что мир - пропащее местечко, а все эти вещи бессмысленны?
Quizá sea usted uno de esos tipos que como no han tenido éxito dicen que el mundo está perdido y nada importa demasiado.
Я не рассказываю Майклу, а ты будешь мне крупно, здорово должен? И я сам выберу, когда и как ты мне возместишь.
No le digo a Michael pero a cambio, tú me debes un grandísimo favor que me pagarás en el momento y lugar que yo quiera.
И если дойдет до суда, ты сможешь сам рассказать присяжным, как мы неправы.
Y si éste va a corte puedes decirle al jurado lo equivocados que están.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Como si no lo supieses.
Как ты можешь видеть, я прекрасно справляюсь и сам.
Como puedes ver me va muy bien solo. No necesito una niñera.
И не важно, как глубоко вы меня зароете, совсем скоро ты и сам составишь мне компанию.
Conozco tipos como tu jefe en cualquier pozo en el que se deshaga de mi cuerpo tú serás mi compañía muy pronto, amigo.
Ты такой же незадачливый, как я, ты и сам на ногах не держишься.
No importa cómo hayas llegado hasta aquí ; no te han llevado tus pies.
Ты хочешь занять у меня денег, хотя сам не из этих мест? Как я могу тебе поверить и дать денег? Он профессор в Корейском университете.
Lo siento mucho, nos perdimos y no tenemos dinero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]