English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как идет

Как идет tradutor Espanhol

1,589 parallel translation
Как идет подготовка к смотринам?
¿ Cómo va lo de mi fiesta?
Как идет работа, мистер Дойс?
¿ Van bien sus trabajos, Mr. Doyce?
В это настолько погружаешься, что не замечаешь, как идет время.
Te compenetras tanto que pierdes la noción del tiempo.
Это, наверно, моя мама. проверяет как идет свидание.
Debe ser mi mamá que llama para verificar nuestra cita.
- Ну как идет процесс?
- ¿ Cómo va todo?
Пусть все идет, как идет, сделай его инженером.
Que el juego comience. Has a este chico un ingeniero.
Мне необходимо было чтобы Джой думала, что она идет за мной по пятам, тогда я дал фальшивое завещание Ренди, так как знал, что она пойдет за ним.
Necesitaba hacer pensar a Joy que estaba un paso más adelante que yo así que le di el testamento falso a Randy sabiendo que ella se lo sacaría.
- Как все идет?
- ¿ Cómo te está yendo?
Ну, как идёт бизнес?
Entonces, ¿ cómo va el negocio?
Нет... Мы как бы решили, что пусть всё идёт своим чередом.
Bueno, no, hemos decidido?
Отслеживает ее Калчо, но она не идет к подругам, а к какому-то кондитеру буйный как боров от шоколада, понимаешь, развратничают они у кондитера, тот живет в одной кооперации на первом этаже на ул. Ополченской,
Ella no va a ver a sus amigas, pero sí a un pastelero, fuerte como el chocolate negro, puedes apostar... Ella se acuesta con él. Él vive en el subsuelo de un edificio de departamentos.
Моя-моя работа идет гораздо лучше с тех пор, как я перестал пить.
Mi trabajo es mucho mejor desde que dejé de beber.
Жизнь несправедлива, потому что не все идет так, как ты, Дэн Хамфри, задумал.
La vida no es justa, Porque no encaja con la forma en que tu, Dan Humphrey Piensas que las cosas deberían ser.
Эй, ну как, идет...?
Oye, ¿ cómo va- -
Рука об руку с истиной всегда идет некая тайна. Вот почему многие экзистенциалисты, религиозного ли толка, как Экхарт или Пауль Тиллих, или светского толка, как Камю или Сартр, - все они подчеркивают нашу конечность и нашу невозможность целиком схватить предельную природу реальности и истину вещей.
Entonces, existe un cierto tipo de misterio que va mano a mano con la verdad, es por esto que muchos de los pensadores existenciales, sean religiosos como Meister Eckhart o Paul Tillich, o sean seculares, como Camus y Sartre,
Йоу, И. Как все идет?
Hola, E. ¿ Cómo va todo?
Как идёт твоё обучение владению булавой?
¿ Qué te parece que hagamos un poco de trabajo de maza?
Нет, постой, как быстро он идет?
No, espera, ¿ como puede ir de rapido?
Ого, посмотри, как этот идёт одноэтажный!
Wow, ¡ mirar al de un piso como va!
"Ferrari Daytona", то вы бы знали о чём идёт речь даже если ни разу не сидели в такой, и даже если ни разу такой не видели, у неё звучное имя, вы понимаете, что с таким именем как это, она не затеряется в толпе.
"Ferrari Daytona", incluso si nunca te has subido a uno Incluso si nunca has visto uno... suena bien Sabes que con un nombre como ese no va a ser algo feo o indeseable
это звучит как магия, а не наука, доказательства лежит в том, что жизнь идет каждый день.
Si esto suena a magia en vez de ciencia, la prueba está en algo comun en la vida diaria
я надеюсь, так как все идет хорошо
Espero eso porque esta yendo bien.
Опыт идёт, всё как обычно, как вдруг :
El experimento ha funcionado. Pensamos que está bien, y entonces, al final, "¡ Eh, mira eso, allí ocurre algo!"
Как отец с сыном. Идет?
Padre e hijo.
А это невозможно, если речь идет о таком как ты.
Y eso es imposible tratándose de alguien como tú.
Она идет во всей красе, Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены.
# Ella camina bella # # como la noche # # de los climas despejados # # y cielos estrellados # # y todo lo mejor de lo oscuro y brillante. #
Как дела? Идёт?
¿ Qué tal te va?
Как говорит Че, речь сейчас идёт не о поддержке жертв агрессии, а об участии в нашей собственной судьбе, которое приведёт нас либо к гибели, либо к победе.
Como dijo el Che : no es cuestión de desearle suerte a la víctima de la agresión sino de compartir su destino. Uno debe acompañarlo a la muerte o a la victoria.
Посмотри на свет у неё на лице : откуда он? Оно противоречит фактам. А видишь, как свет идёт здесь?
Ella utiliza la luz a partir de fuentes naturales
Это принадлежит человеку, который приезжает сюда пару раз в неделю чтобы убедиться, что всё идёт, как надо.
Hay un tipo que viene dos veces por semana para asegurarse de que todo este como debe estar.
Как всё идёт?
¿ Cómo va eso?
Всё идёт в их карманы, как всегда.
Va directamente a sus bolsillos. Allí es donde va.
Я взволнован, потому что все идет не так, как должно быть.
Estoy inquieto, porque así no es...
Твой план идет, как ты намечал?
¿ Va tu plan tan bien como esperabas?
Как это идет босс? . - Намного лучше.
- ¿ Donde está Brett?
А потом их закручу, как у парня из игры "Монополия". Только не там, где он идёт в тюрьму.
Así tendré la vida solucionada, como el tipo del Monopoly excepto cuando se va directo a la cárcel.
Ну, как все идет?
Estaba empezando a preocuparme ;
Всмысле, все идет так хорошо, а как только ты начинаешь ставить штампы на все это, это как поцелуй смерти.
Digo, las cosas están yendo bien. Empiezas a ponerle nombres, es como el beso de la muerte.
Как ты думаешь, мне больше идёт с хвостиком или нет?
¿ Qué piensas? ¿ Con o sin cola de caballo?
последний верблюд в караване идет так же быстро, как первый.
"El último camello de la fila camina tan deprisa como el primero"
Как бы сильно я не была опустошена, после того, как меня бросил, это не идет ни в какое сравнение с тем адом, в котором я жила в последнее время.
Y tan hecha polvo como estaba cuando me dejaste no era nada comparado con ese infierno.
Ну и как все идет, кстати?
Como va, por cierto?
День, когда каждому из нас дана возможность заметить ближнего своего и возлюбить его, как попутчика на тот свет. А то каждый сам по себе идёт своей дорогой.
La Navidad siempre me ha parecido un tiempo de caridad, cuando los hombres abren sus corazones y piensan en los demás como compañeros de viaje a la tumba, y no como otra raza embarcada en otros viajes.
Да, у меня все идет как швейцарские часы.
Espero que sepas lo que haces.
Ты выглядишь как ребенок, и это тебе не идет.
Pareces una niña y no te queda.
Она не должна ходить, как зомби, она должна выглядеть счастливой и в то время когда она идет, она должна смотреть на бутылочку с соком.
No debe andar como un zombi, debería verse feliz y mientras camina, debería mirar la botella de jugo.
Короче говоря, всё идет как надо.
Por lo demás, todo funciona perfectamente.
Как ты можешь планировать - тут все идет само собой.
Uno no planea las cosas - deja que ocurran.
Как все идет?
¿ Cómo estás?
- Как ни удивительно, мне так нравится. ВАм так очень идет.
- Me gusta así es un estilo que te va muy bien.
То есть, вы не могли просто наговорить это, как на автоответчик, но если вы действительно раскаивались и отец Роджер чувствовал, что ваше сожаление идёт от самого сердца,
Quiero decir, no podías asegurarlo, pero si estabas realmente arrepentida y el Padre Roger podía sentir la pena en tu corazón,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]