Как мне жить tradutor Espanhol
328 parallel translation
Я не знаю, как мне жить дальше.
No sé de qué viviré.
Как мне жить с таким лицом!
No puedo vivir así. ¡ Mi cara!
А я спрашиваю : "Как мне жить?"
Yo me pregunto cómo hay que vivir.
Она внушила себе, что лучше меня знает, как мне жить, что может сделать меня счастливым.
Ella cree que sabe mejor que yo cómo debo vivir y que puede hacerme feliz.
Как мне жить?
¿ Cómo debo vivir?
Как же мне жить?
¿ Qué hay que valga la pena?
У него осталась дочь, без дома, без денег как мне сообщили, она прибывает сюда, чтобы жить со мной.
Su hija no tiene un centavo. Vendrá a vivir conmigo.
Мне нужен твой совет по поводу того, как жить припеваючи и при этом не работать.
Quisiera que me aconsejes sobre cómo vivir cómodo sin trabajar mucho.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Pero Gilda no soporta no saber el porqué, así que se tragó el orgullo y vino a verme.
- "Доктор Саттон дал мне силы, чтобы жить как человек."
- "'Dr. Sutton me dió fortaleza... - ¡ Quédense atrás!
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую...
Tenderemos que estar juntos mucho y dos personas compartiendo habitación entran inevitablemente en...
Как мне её жить решаю я, а не кто-то за меня!
- ¡ Es mi vida! La pasaré con quien yo elija, no alguien que escojan por mí.
Мне осталось жить так мало, что каждый год может быть как жизнь.
Tengo tan pocos años por delante que uno puede valer una vida.
И после того, как я дважды был сбит в Корее, я решил, что мне пора развлекаться и жить в своё удовольствие.
Así que después de que me dispararan dos veces en Corea... Decidí que era hora de divertirme.
Не учи меня как жить. Просто помоги мне победить.
No más consejos sobre lo que debo hacer.
- Но мне интересно : вам нравится жить как мужик в юбке?
Te pregunté si es divertido vivir como un hombre.
Они говорили мне мильιе глупости. Подумайте только, Отелло, как бьι бьιло здорово жить в настоящей семье!
Piensa lo que sería estar en una buena familia!
- Как тебе сказать? Мне будет очень трудно жить с мыслью, что мы уступили каким-то вонючим террористам.
- Que será difícil vivir, con la idea de que cedimos ante una asquerosa banda de terroristas.
Но я не могу жить в школе, как-будто мне 10 лет...
Pero no soporto estar en una escuela como si tuviera 10 años.
Знаешь, мне иногда кажется, что я должен жить быстро и умереть молодым. Чтобы меня похоронили в белом костюме "тройке", как Чарли Паркера.
Sabes, a veces pienso que debería vivir rápidamente y morir joven... y llevar un traje blanco con chaleco como el de Charlie Parker.
Думаешь, мне нравится клянчить работу? Жить как бомж последние 2 года?
Dos años sin trabajo. ¿ Crees que me gusta vivir como un mendigo?
Джерри, как мне теперь жить?
Jerry, ¿ cómo puedo seguir así?
Если мой отец умрёт до моего возвращения, как мне тогда жить?
Si mi padre muere antes de que vuelva... ¿ cómo podría yo vivir?
Скажи-ка мне, как бы ты себя чувствовал, если б знал, что жить тебе осталось полтора дня, а кое-кто принес бы тебе очень плохие новости?
¿ Cómo te sentirías si hubieses estado muerto durante un día y medio... y alguien te trajera más malas noticias?
Как я могу жениться, если мне жить негде?
¿ Cómo puedo seguir en esto sin un sitio decente donde vivir?
Но с тех пор, как Саймон умер, мне кажется, ты ненавидишь меня, а я не могу так жить.
Pero desde la muerte de Simón como ESLA Lo odiaba, y yo no puedo vivir con alguien que me odia.
Можно теперь мне спросить? Как можно жить на планете, где у людей нет пола?
Dígame, ¿ cómo es un planeta donde no hay distinción de sexos?
И как, ты хочешь, чтобы я согласилась на это? Я не смогу жить с тобой, если ты мне лжешь, если ты принимаешь меня за идиотку...
No puedo vivir contigo si me mientes, si piensas que soy una idiota.
Как я смогу спокойно жить в Америке, зная, что ублюдок должен мне шиллинг?
Y no estaría a gusto en América, sabiendo que ese bastardo me debe un chelín.
И я просто не могу представить, как мне теперь жить, понимаете?
Y parezco incapaz de superarlo. ¿ Vale?
Она мне рассказала о всех путешествиях, что она совершила о том как она открыла для себя новые пути раскрыть свой разум... и как она училась жить в гармонии... которая, скорее всего, где-то на западе отсюда,
Ella me hablo acerca de todos los viajes que había hecho y como descubrio la manera de abrir su mente y aprender como vivir en armonia.
Указываешь мне как жить. - Я хочу поговорить.
- Quiero hablar.
Кто-нибудь скажет мне как в таких условиях мне с ним жить?
Como alguien podría esperar que siguiera en estas condidiones?
А ты влетаешь ко мне словно в заднице у тебя горящая петарда, и учишь меня как жить?
Y vienes aquí como que revienta el culo está en llamas, y me dijo cómo vivir mi vida?
Я ясно вижу, как бы мне следовало жить
Veo claramente cómo vivirá.
- Но как же мне всё-таки здесь жить?
- ¿ Pero cómo viviré aquí?
Ты относишься ко мне, как к огромной занозе в заднице мешающей тебе жить нормальной, достойной жизнью!
Porque me tratas como si fuera un dolor de cabeza que entorpece lo que sería una vida normal y organizada.
Как мне жить?
Lo cuidé durante su enfermedad.
Но думаю как раз этого шока мне не хватало, чтобы начать жить дальше.
Supongo que fue un impacto que necesitaba para seguir adelante.
А я хочу сам решать, как мне с этим жить.
Dejame decidir como tratar con ello.
Я не знал как жить дальше и не было никого, кто бы мог подсказать мне, что делать дальше.
No tenía ni idea de qué hacer, y tampoco nadie que me ayudara.
Глупо прятаться здесь,.. ... позволяя кардиналу Ришелье диктовать мне, как жить.
Lo que no es considerado es ocultase aquí permitiendo al Cardenal Richelieu estipular lo que hago
Возможно, я должна это сделать, чтобы жить, как мне хочется.
En realidad, debería intentar vivir mi vida.
И если я и выливаю на кого-нибудь небольшой ушат отбросов, то пусть так оно и будет. Мне тоже нужно как-то жить.
¡ Si debo vender escoria para eso, que así sea!
Что мне остаётся делать, кроме как работать, жить.
¿ Qué más puedo hacer sino seguir trabajando viviendo?
Когда ты научишь остальных чёрных как правильно жить? " И мне больно от того, что я должен отвечать ему : пока ещё рано.
Me duele tener que decirle "aún no".
Если ты умрешь, как могу выжить я? ты будешь жить, обещай мне!
¿ cómo podré vivir? prométemelo.
Донг-Ду, сделай одолжение, пожалуйста не мешай мне жить так, как я живу, ладно?
Jong-Du, hazme el favor, por favor no desbarates mi vida, ¿ vale? Por favor.
А ты ответила : "она рассказывала, как трудно жить в этом мире", а мне это показалось таким смешным!
Me contestaste : "me ha dicho que es duro sobrevivir en este mundo" y pensé que era muy divertido
Мне просто надо как-то научиться с этим жить.
Sólo tengo que encontrar una manera de vivir con ello.
Билли мне как то сказал что так привык жить среди психов что когда ему пришлось жить с парнем, считавшим себя Пиноккио его смущало только одно, что он говорил "Пиноччио".
Billy me dijo una vez que... estaba tan acostumbrado a vivir con locos... que cuando compartió habitación con un tipo que creía ser Pinocho, lo único que le pareció extraño fue que lo pronunciara "Pinoquio".
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64