Как мне жить tradutor Turco
270 parallel translation
Она внушила себе, что лучше меня знает, как мне жить, что может сделать меня счастливым.
O kendinden emin nasıl yaşanacağını benden daha iyi bilir. Bu durumda o beni mutlu eder.
Ну, скажите мне, как мне жить с этим?
Söyle bana, böyle bir şeyle nasıl yaşarım?
Я хочу сама решать, как мне жить.
Kendi geleceğime kendim karar vermek istiyorum.
Как мне жить в таком виде?
Bu vucutla nasıl yaşayabilirim?
Да, я знаю, но не хочу, чтобы кто-то говорил мне, что случится, или как мне жить.
Evet. Ama birinin bana ileride ne olacağını, hayatımı nasıl yaşamam gerektiğini söylemesine ihtiyacım yok.
Мне нужно залпом осушить чашу жизни до последней капли, словно чашу с вином выпивают до дна! Я должен жить не так, как другие.
Başkalarından farklı bir hayat sürmeliyim.
Как же мне жить?
Neyin önemi var?
Мне нужен твой совет по поводу того, как жить припеваючи и при этом не работать.
Çok çalışmadan nasıl rahat yaşayabileceğim konusunda tavsiyeni almak isterim.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Ama Gilda olayların sebeplerini bilmemeye dayanamazdı, böylece gururunu yenip beni görmeye geldi.
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую...
Birlikte çok vakit geçireceğiz... ve aynı odayı paylaşan iki insanın arasında doğal olarak... nasıl söylesem, bir tür...
Как ты можешь жить с этим нахальным, вздорным ребенком. Мне этого не понять.
O çocuk zekalı yaşlı herifle nasıl yaşıyorsun anlayamıyorum.
И после того, как я дважды был сбит в Корее, я решил, что мне пора развлекаться и жить в своё удовольствие.
Kore'de iki kere vurulunca artık hayatın tadını çıkarma vaktinin geldiğine karar verdim.
Не учи меня как жить. Просто помоги мне победить. Ладно?
Barış konusunda tavsiyeleri bırak da, kazanmama yardım et.
- Но мне интересно : вам нравится жить как мужик в юбке?
Ama benimle olmak eğlenceli mi diye sordum.
Но я не могу жить в школе, как-будто мне 10 лет...
Ama ben 10 yaşında bir kız gibi okulda yatılı kalamam.
Почему они должны жить хорошо, когда хороших людей, как мы, кидают? Следующего, кто будет приставать ко мне я кину так, что мало не покажется. Не знаю.
Bizim gibi iyi insanlar sürünürken onlar neden böyle iyi yaşamak zorunda?
Как мне жить?
Yaşamımı nasıI sürdüreceğim?
Джерри, как мне теперь жить?
Jerry, nasıl rahat edebilirim?
Если мой отец умрёт до моего возвращения, как мне тогда жить?
Eve dönmeden babam ölürse ben nasıl yaşarım?
Скажи-ка мне, как бы ты себя чувствовал, если б знал, что жить тебе осталось полтора дня, а кое-кто принес бы тебе очень плохие новости?
Bir buçuk gündür ölüyken bir kötü haber daha duymak hoşuna gider mi?
Как я могу жениться, если мне жить негде?
İyi bir ev bulmadan nasıl evlenebilirim ki ben?
Но с тех пор, как Саймон умер, мне кажется, ты ненавидишь меня, а я не могу так жить.
Ama Simon öldükten sonra benden nefret ediyorsun gibi hissettim ve benden nefret eden biriyle yaşayamam.
Можно теперь мне спросить? Как можно жить на планете, где у людей нет пола?
Peki cinsiyetin olmadığı bir gezegende yaşamak nasıl?
И я просто не могу представить, как мне теперь жить, понимаете?
Ve bunu unutamıyorum. Tamam mı?
Она мне рассказала о всех путешествиях, что она совершила о том как она открыла для себя новые пути раскрыть свой разум... и как она училась жить в гармонии... которая, скорее всего, где-то на западе отсюда, потому что она дошла до Калифорнии. Эй.
Bana yaptığı yolculukları anlattı ve zihnini genişletmenin yollarını nasıl keşfettiğini ve galiba buranın batısında olan ahenk içinde yaşamayı öğrenişini, çünkü California'ya kadar gelebilmişti.
Указываешь мне как жить.
Bana ne yapacağımı söyle yeter.
Кто-нибудь скажет мне как в таких условиях мне с ним жить?
Bu şartlar altında dayanmamı nasıl bekleyebiliyorlar ki?
- Но как же мне всё-таки здесь жить?
Ama burada nasıl yaşayacağım?
Ты относишься ко мне, как к огромной занозе в заднице мешающей тебе жить нормальной, достойной жизнью!
Bana normal ve düzenli bir hayatın önünde duran büyük bir başbelasıymışım gibi davranıyorsun da ondan.
Как мне жить?
Hastalığı boyunca ona baktım.
Но думаю как раз этого шока мне не хватало, чтобы начать жить дальше.
Ama hayatıma devam etmek için bu şoka ihtiyacım vardı.
А я хочу сам решать, как мне с этим жить.
Bununla nasıl başa çıkacağıma kendim karar vereyim.
Я не знал как жить дальше... и не было никого, кто бы мог подсказать мне, что делать дальше.
Ne yapacağım konusunda hiç bir fikrim yoktu. ... ve kimse de bana yol göstermedi.
... позволяя кардиналу Ришелье диктовать мне, как жить.
Kardinal Richelieu'nün bana zorla istediklerini yaptırmasıdır.
Что мне остаётся делать, кроме как работать, жить.
Bu durumda çalışmaktan başka ne yapabilirim?
Донг-Ду, сделай одолжение, пожалуйста не мешай мне жить так, как я живу, ладно?
Jong-Du, lütfen hayatımı mahvetme, tamam mı? Lütfen.
А ты ответила : "она рассказывала, как трудно жить в этом мире", а мне это показалось таким смешным!
Bana yaşamak için ne kadar zor bir dünya olduğunu söyledi. " demiştin. Ve ben de çok komik olduğunu düşünmüştüm.
Как на меня будут смотреть в моем блоке? Мне там еще жить.
Sonuçta burada yaşıyorum.
Билли мне как то сказал что так привык жить среди психов что когда ему пришлось жить с парнем, считавшим себя Пиноккио его смущало только одно, что он говорил "Пиноччио".
Billy bana bir keresinde dedi ki... delilerle yaşamaya öyle alışmış ki... kendini Pinokyo sanan biriyle aynı odayı paylaşınca... adamın "Pinoçyo" demesinden başka bir şeyi yadırgamaz olmuş.
Можно мне жить у вас и заботиться о вас, как прежде?
Böylece eskiden olduğu gibi seninle ilgilenebileyim. Lütfen.
И как мне теперь жить без тебя?
Sensiz ben nasıl yaşarım?
Буду жить и умру, как мне хочется.
Dilediğimce yaşayıp, dilediğimce öleceğim.
Им приходится жить со своим секретом, как и мне.
Benim gibi, hayatlarında bir sürü sırla Yaşamak zorunda kalmış olabilirler.
Я. Дай мне жить так, как я хочу жить.
Bırak beni, nasıl gerekiyorsa öyle yaşayayım.
# Как жить мне без тебя?
# Gözlerimden yaşlar boşaldı
# Как жить мне без тебя? # Я плачу, вспоминая... # как ты меня любил... # И слезы высыхают.
# Gözlerimden yaşlar boşaldı # ve şimdi yıllarla karşı karşıyayım # senin sevmen gibi... # tüm gözyaşları da yok oldu.
Она мне, конечно, нравится, но нам как-то с этим жить.
Yani, ondan hala hoşIanıyorum ama, bununla ilgilenmek zorundayız.
Как твое кафе и... мне стало скучно, я рискнул, и бизнес пошел в гору и когда я заработал 50 миллионов, я понял, что могу просто... жить на этом побережье вечно.
Senin kafen gibi ve sıkılıp, biraz risk aldım, işler büyüdü ve elli milyonu vurduğumda, artık köşeye çekilme vaktinin geldiğinin farkına vardım.
За то, что относишься ко мне как к недочеловеку, который не заслуживает жить.
Yaşayamaya hakkı olmayan insan dışı bir şeymişim gibi davrandığın için.
Знаешь, нечто внутри тебя... что дает тебе силы жить, как прежде... действовать, когда надо... во мне этого больше нет.
Bilirsin içinden gelirse bu işi yapabilirsin artık benim içimde pek kalmadı.
Мне безумно страшно... жить, не принадлежа себе, и понимать, что жизнь коротка, и что ни секунды я уже не проживу так, как захочу.
Öyle korkuyorum ki tek bir anı bile bana ait olmayan hayatım... beni tüketecek ve yakında sona erecek.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85