English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как ты не понимаешь

Как ты не понимаешь tradutor Espanhol

595 parallel translation
Как ты не понимаешь : брак не выносит сомнений, всё строится на доверии.
¿ No lo ves? No puede haber dudas en el matrimonio. Todo se basa en la fe.
Хомер, как ты не понимаешь, что мои чувства.. .. к тебе настоящие?
Homer, ¿ por qué no puedes entender cómo son las cosas realmente... y lo que realmente siento?
Как ты не понимаешь, я должен высказаться?
¿ No te das cuenta de que tengo que hablar de eso?
Как ты не понимаешь?
¿ Pero no te das cuenta?
Как ты не понимаешь - это нужно для работы сыщика!
No lo entiendes, forman parte del trabajo.
Как ты не понимаешь, Джим?
- ¿ No lo comprendes?
Он не может разглашать того, что услышал в исповедальне. Как ты не понимаешь?
No puede decirles lo que oyó en el confesionario.
Нет, я этого не хочу. Рут, как ты не понимаешь, я сам решил стать тем, кто я есть.
No, no quiero que finjas pero Ruth, ¿ lo entiendes?
Как ты не понимаешь, Тони изменился.
No entiendes. Tony ha cambiado.
Как ты не понимаешь, что выглядишь попросту глупо?
¿ No os dais cuenta de que sólo estáis dando rodeos?
Как ты не понимаешь?
No me puedo ir ahora.
- Так это и есть приличная школа. Как ты не понимаешь?
Pero esta es una escuela adecuada, ¿ no lo entiendes?
Лежи-лежи. Как ты не понимаешь.
Descansa. ¿ Nunca aprenderás?
- Как ты не понимаешь, за два часа мы можем разрушить наш брак!
- En dos horas puede arruinarse un matrimonio.
Как ты не понимаешь, я не могу позволить им сделать тебе больно, дитя?
¿ No ves que no los permitiría que te hagan daño, niña?
- Ну как ты не понимаешь...
- No comprende...
Как Ты не понимаешь?
¿ No te das cuenta?
Как ты не понимаешь Катишь
¿ Por qué no lo entiendes, Katish!
Ты так умна, как ты не понимаешь что ежели граФ написал письмо государю, в котором он просит признать сына законным, стало быть Пьер уже будет граФ Безухов.
Eres tan inteligente... Cómo que no entiendes que si el conde escribió una carta al emperador, pidiéndole declarar a su hijo legítimo, Entonces, Pier será el conde Bezújov y por el testamento lo heredará todo.
Как ты не понимаешь?
¿ No entiende?
Как ты не понимаешь? Я интересуюсь многими вещами, политикой...
Estoy interesada en muchas cuestiones políticas vitales.
Как ты не понимаешь, что я волнуюсь?
¿ No ves que estoy muy preocupada?
Как ты не понимаешь, что расследование, которые мы проводим, предназначено, чтобы освободить тебя от прошлого?
¿ No entiendes que esta investigación te ayudará a librarte del pasado? - Debemos ayudarnos.
Как ты не понимаешь таких вещей?
Haces algunas cosas extrañas...
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nos detuvimos a mirar, y no había nada. Es toda esta atmósfera que hace que parezca que estás siendo observado.
Клиффорд, как же ты не понимаешь?
¿ No lo ves, Clifford?
а он говорит : "может, это не она". Ты понимаешь, как глупы мужчины.
Y me dice : "Debe tratarse de otra" Ya sabes lo tontos que son los hombres...
Понимаешь, Говард, в Швейцарии, что бы ты ни мог решить и как бы плохо это ни выглядело, ничего не было.
Howard, en Suiza, a pesar de lo que creas, a pesar de lo mal que te pudiera parecer, no hubo nada malo.
Нет, ты не понимаешь, что это значит - смотреть... как твой единственный ребёнок всё дальше... дальше... и дальше отдаляется от тебя.
No, no, tú no sabes lo que significa ver... a tu único hijo alejarse... más... y más de ti.
У нас появился шанс выбраться из этого городка и ты не понимаешь как это важно для нас.
Tenemos la oportunidad de irnos a vivir a una gran ciudad y tú no te das cuenta de que es importante.
А как насчет тех вещей, которые ты не понимаешь?
¿ Y las cosas que no comprendes?
Как это возможно, когда ты этого не понимаешь?
¿ Cómo puede importar si no lo entiendes?
Неужто ты не понимаешь, как важно для нас обоих, чтобы я все поняла?
¿ No ves que es muy importante para ambos que lo comprenda?
И я, как ты понимаешь, не собираюсь расстраивать фюрера.
Y como no quiero faltar a un compromiso con nuestro adorado Fuhrer...
Не знаю, дорогуша, понимаешь ли ты что-нибудь во всех этих диаграммах но как ты видишь, слова совершенно непонятные.
No sé si los diagramas le sirvan de algo, querida... pero como ve, las palabras no tienen ningún sentido.
Может, ты не понимаешь, но с той минуты, как ты выведешь нас за дверь, ты рискуешь жизнью.
En cuanto salga, estará jugándose la vida.
Но как же ты не понимаешь...
- Pero, no entiendes que...
Неужели ты не понимаешь, как мучительна смерть на кресте?
¿ Sabes cuánto se tarda en morir en la cruz?
Понимаешь, я на него смотрю не так, как ты - глазами любви.
Comprende, nunca le vi de la misma forma que tú, con los ojos del amor.
- Ну как же ты не понимаешь?
¿ Porque no puedo hacerte entender?
Если ты не понимаешь то, о чём я пишу, как же ты можешь понять меня?
Si no entiendes lo que escribo, ¿ Cómo vas a entenderme a mí?
Разве ты не понимаешь, как хорошо пишешь?
¿ No te das cuenta de lo bien que escribes?
Но как Диони сказала, ты не понимаешь.
Pero como dice Dyoni, no nos comprendes.
Если ты не понимаешь, как устроено солнце, у тебя не получится.
Si no entiendes la ciencia del sol, no lo puedes hacer.
Так, как я думала. Неужели ты не понимаешь, что должен был привести его в Трою?
¿ No ves que te propones meterla en Troya?
Ты не так понимаешь, как я.
No entiendes como yo entiendo.
Как только ты будешь делать то, что мы говорим, мы будем делать тяжелую работу, но за все деньги мира мы не выиграем битву. Понимаешь?
Siempre que hagas lo que te digamos, seguiremos soportando la carga, pero ni todo el dinero del mundo te permitirá ganar una batalla, ¿ entiendes?
Но в один из таких дней, чуть позже или чуть раньше, ты вдруг понимаешь, и это не удивляет тебя, что всё как-то не так, что ты не знаешь, как жить, и никогда этого не узнаешь.
Un día como este, poco más tarde o más temprano, es cuando descubres, sin sorpresa, que hay algo que no funciona, que no sabes vivir y nunca sabrás.
— Это случается. — Ты не понимаешь, как всех напугаешь.
No creo que se dé cuenta de cómo reacciona la gente ante estas cosas.
Мы в опасности, как ты этого не понимаешь?
Estamos en peligro, ¿ Lo entiendes?
Понимаешь, я не могу убедить тебя полюбить его, также, как и ты не можешь убедить меня.
Ves... no puedo convencerte de amarlo... y tú no me puedes convencer a mí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]