English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Каким ты стал

Каким ты стал tradutor Turco

91 parallel translation
Ну, он знает каким ты стал известным и популярным.
Ne kadar müteşekkir olduğunu biliyor.
О, Фрай, мне так нравится, каким ты стал.
Fry, bu halinle seni çok seviyorum.
Ты видишь, каким ты стал, Пьерр?
Nasıl olduğunu görüyorsun, Pierre.
Я расскажу твоему отцу, каким ты стал.
Babana nasıl bir adam olduğunu anlatırım.
Я видел, каким ты стал.
Dönüştüğün adamı gördüm.
Оливер, уверен, твои родители бы гордились тобой, каким ты стал.
Oliver, ailenin şu an olduğun kişiden gurur duyduğuna şüphem yok.
Потому что я вижу тебя таким... каким ты должны был быть... а не таким, каким ты стал.
Çünkü ben seni olmak istediğin kişi olarak görmeyi tercih ediyorum. Olduğun kişi olarak değil.
Именно человеческие эмоции сделали тебя тем героем, каким ты стал.
İnsani hislerin seni bugün olduğun kahraman haline getirdi.
— лава Ѕогу, что твой сын не видит, каким ты стал. ћой сын?
Tanrı'ya şükürler olsun, oğlun bu yaptıklarını görmüyor.
Я знала, каким ты стал.
Ne durumda olduğunu biliyordum.
Каким красавцем ты стал!
Nasıl böyle yakışıklı bir adam oldun!
Как ты возмужал, каким стал распорядительным.
Ne kadar da büyük bir insan olmuşsun.
Ты стал каким-то другим.
Sen değişmişsin.
Что же они с тобой сделали? ! Каким же ты стал дерьмом!
Gerçek bir pisliğe dönmeye başladın biliyor musun?
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
Cevabım konusunda en ufak bir şüphen olsaydı buralara kadar gelmemi ister miydin?
Ты не представляешь, каким проницательным... я стал.
Ne kadar, algılayabilen biri olduğumun farkında değilsin.
Тогда возможно самое время показать ему, каким прекрасным учеником ты стал.
Belki de ne kadar iyi bir öğrenci olduğunu onunla paylaşma zamanıdır.
Ты стал в последнее время каким-то странным.
Son zamanlarda gerçekten çok garip bir çocuğa dönüştün.
Учитывая каким разрушительным стал Эрик....... это мне напомнило какой ты особенный.
Eric'in yıkıcıIığını görünce ne kadar özel olduğunu daha iyi anladım.
Вот бы твой папочка удивился, увидев, каким мужчиной ты стал.
Eminim baban, gerçek bir erkek olduğunu görünce şaşırmazdı.
Пытаешься быть таким крутым, чтобы парни у катка не узнали, каким неудачником ты стал.
Cool olma davranışları, yani millet senin aslında bir kaybeden olduğunu bilmesin diye.
Я знаю, каким человеком ты стал теперь.
Ne tür bir insan olduğunu da biliyorum.
Похоже, ты стал именно таким, каким никогда не хотел быть, малыш.
Artık olmasını istemediğin her şeye sahipsin, evlat.
Каким образом ты не стал рабом любви?
Sen nasıl aşk kölesi olmadın?
Встретишься со своими фанатами-геями, увидишь, каким примером и вдохновением ты для них стал.
Gay hayranlarınla tanışır, onlar için nasıl bir örnek ve ilham kaynağı olduğunu görürsün.
Но обещай мне, каким бы я ни стал, ты всё равно будешь любить меня.
Ama bana söz ver. Neye benzersem benzeyeyim...
Так, каким образом ты стал таким экспертом по наркотикам?
Bütün bu uyuşturucu işinde nasıl oldu da uzman oldun?
Просто я... не могу привыкнуть к тому, каким зрелым и уверенным ты стал.
Ben sadece... ne kadar olgun ve kendinden emin olduğuna alışamadım bir türlü.
Но это и есть та причина каким мужчиной ты стал.
Önemli olan şuan nasıl olduğun.
Каким образом ты стал Мастером?
Nasıl Usta oldun?
"Я старался, но где-то по дороге, стал таким, каким ты меня знаешь, " и я прошу, за это, прощения.
Denedim, ama geçen yıllar arasında bir yerde gene bildiğin hâle dönüyorsun ve bunun için özür dilerim.
С каким пор ты стал угонщиком машин?
Ne zamandan beri araba hırsızı oldun?
Каким же ты стал глупцом!
Ne budala bir pisliğe dönüşmüşsün!
Я знаю, каким испытанием была для тебя свадьба Лекса и Ланы, но с тех пор, ты как будто стал другим человеком.
Lex ve Lana'nın düğününün senin için ne kadar zor olduğunun farkındayım. Ama o günden beri, sanki bambaşka birisi oldun.
Ты хотел показать мне каким бы стал мир, если бы меня здесь не было?
Bana dünyanın ben olmasam nasıl olacağını göstermek istedin.
И посмотри, каким ты стал.
Bir de şimdiki hâline bak.
Мне жаль, что я не стал таким, каким ты хотел меня видеть.
Benim olmamı istediğin gibi olamadığım için üzgünüm.
Каким ты стал!
- Dönüştüğün şeyle!
Разве ты не расстроена до сих пор из-за такого каким я стал?
Ben gittim diye üzülmedin mi?
Ты не хочешь признавать то чудовище, каким он стал.
Onun nasıl bir canavar olduğunu görmüyorsun.
Нам нужно чтобы ты похудел, накачал мускулатуру и стал Эврименом, каким люди хотят быть, а не таким, какие они все есть на самом деле.
Zayıflaman, kas yapman ve herkesin olmak istediği fakat olamadığı sıradan adam olman lazım.
Ты стал таким мужчиной, каким твой отец никогда не был.
Babanın asla olamadığı biri oluyorsun.
Каким бы выдающимся доктором ты не стал...
Uyandıktan sonra, aniden senin Nöroloji Merkezini mi destekleyeceğini sanıyorsun?
Каким же чудовищем ты стал
Nasıl bir canavara dönüştün sen böyle?
Я бы все отдал чтоб ты мог увидеть меня, каким я стал.
Beni görmen için her şeyimi verirdim, ne olduğumu görmen için.
Иногда даже не верится, каким успешным стал Межпланетный экспресс, когда профессор погиб, и ты захватила власть.
Bazen, Planet Express'in, Profesör'ün ölümü ve senin kontrolü almanla nasıl bu kadar başarılı olduğuna inanamıyorum.
Ты понятия не имеешь о том, какой я... каким я стал.
Kim olduğum hakkında hiçbir fikrin yok... Artık nasıl biri olduğum hakkında.
Я так горжусь тем, каким человеком ты стал.
Olduğun kişide çok gurur duyuyorum.
Я прочитал ту передовую статью, которую ты написал, и мне ясно что ты стал тем лидером, каким хотел быть всегда.
Yazdığın baş makaleyi okudum, ve gösteriyor ki olmak istediğin lidere dönüşmüşsün.
Я пришла только для того, чтоб сказать тебе о том, каким замечательным человеком ты стал.
Ben sadece sana ne kadar iyi biri hâline geldiğini söylemeye geldim.
И с каким это пор ты стал образцом честности?
Ne zaman dürüstlük sembolü oldun ki sen?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]