English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Которую я знала

Которую я знала tradutor Espanhol

84 parallel translation
Вы единственная мать, которую я знала.
Usted es la única madre que yo he conocido.
Во время ужина с отцом и сыном я встретила пуританскую ведьму, которую я знала на юрфаке.
Mientras cenaba con el padre y el hijo, me crucé con una puritana a quien conocí en la facultad.
Сюзан Майер, которую я знала, была бы хлюпающей кашей.
La Susan Mayer que conozco sería un mar de lágrimas en este momento.
Это же не малышка Дилан которую я знала.
Esta no es la pequeña Dylan.
Мередит, которую я знала, была с сильным характером, сосредоточенная, борец.
La Meredith que yo conocía era una fuerza con carácter, apasionada, centrada, una luchadora.
Девушку, которую я знала, убили.
Una chica que conocí, fue asesinada.
- Та Эддисон Монтгомери, которую я знала, пошла бы на все ради пациента. Она бы не стала бояться риска.
- La Addison Montgomery que conozco haría lo imposible por su paciente, sin pensar en los riesgos.
Та Келли, которую я знала, не могла пропустить такую вечеринку.
La Kaylie que conocia se estaría muriendo por ir
Я была счастлива прочитать их и понять ее лучше. но женщина, которую я знала, другая.
Me alegró leerlos para poder entenderla mejor, pero la mujer a la que yo conocí era diferente.
Это была не та женщина, которую я знала.
Esa no era la mujer que conocí.
Моя дорогая... у тебя сейчас другой набор воспоминаний, но в душе - ты все та же девочка, которую я знала.
Querida mía... Puede que ahora tengas unos recuerdos diferentes, pero en el corazón, sigues siendo la misma chica que conocía.
Моя мама умерла, когда я была ребенком, и мой отец был единственной семьей, которую я знала, и они перерезали ему горло.
Mi madre murió cuando era un bebé, mi padre ha sido la única familia que he conocido y le rajaron el cuello.
той темноты, которую я знала луна, защити Норму Джин чтобы она никогда не была одна никогда не была одна если бы наши жизни были кинофильмом то ты бы была звездой потому что теперь я знаю ту роль, которую должна играть я
* Luna, protege a Norma Jeane * * para que nunca esté sola * * nunca sola * * Si nuestras vidas fuesen una película * * entonces serías la estrella * * porque ahora sé el papel que debería interpretar : *
Единственная ведьма до тебя, которую я знала.
Es la única bruja que he conocido antes de ti.
Вы были мне матерью, которую я не знала.
Eres la madre que nunca he tenido.
Я знала женщину, которую однажды победил мужчина, это её не удивило.
Yo una vez conocí una mujer a quien un hombre mató a golpes. Creo que no la sorprendió en lo absoluto.
Я знала девушку, которую убили.
Conocí a una chica que fue asesinada.
Я не знала, что там рукопись, которую мне нужно прочитать.
No sabía que era un manuscrito que debía leer.
Я так устала жить в этой маленькой дезинфицированной вселенной, которую вы все создали. Mы только и делаем, что сидим без дела, и пьём лимонад, и говорим о том, ак мы рады, что мы все друзья, а это смешно и глупо, Джоуи, потому что, какая подруга не знала бы, что я рассталась со своим парнем?
Estoy harta de vivir en este mundo antiséptico que crearon donde nos sentamos a hablar de lo bella que es nuestra amistad.
Анжела, я не та, которую ты знала.
No soy la misma persona que conociste, Angela.
Я хочу сказать, ты всегда твердила, что у него есть сторона, которую ты совсем не знала.
Siempre dijiste que había una parte de él que no conocías.
Есть одна вещь, которую я не понимаю. Она знала чем ты зарабатывала на жизнь?
Hay algo que no entiendo. ¿ Ella sabía a lo que te dedicabas?
Хоть я и знала, почему ты изменился, Твое нездоровье, ненависть, которую ты испытывал ко мне, И затем то, что ты мог навредить нашей дочери.
Aunque pensé que entendía porque habías cambiado tu enfermedad el odio que sentías hacia mi y después te marchaste, pudiste haber herido a nuestra hija.
Вот теперь я вижу Дженни, которую знала.
Ahora sí, esa es la Jenny que conocemos.
Кейси... С того момента как я тебя увидела, я знала, что ты именно та девушка, которую я хотела себе в сестренки.
Casey, desde el momento en que te vi, supe que eras la chica que quería como mi hermana pequeña.
Я всегда знала, что все может измениться между нами, Том но... не важно что... Единственная вещь на которую, как я думала, могу рассчитывать - это твое уважение
Siempre supe que las cosas podían cambiar entre nosotros, Tom pero sin importar nada más lo único que siempre creí que tendría de ti sería tu respeto.
И... ты... ты напомнила мне одну девушку, которую я раньше знала. Очень хорошо... Нет, нет, нет, это...
Tu... eh... me recuerdas a alguien que solía conocer, mucho.
Я лучшая актриса, которую ты знала, да?
I'm a better actress than you thought, huh?
- нет, нет я не могу у меня есть работа я не могу просто... знаешь... из той Мередит, которую я знала кто-то высосал жизнь она здесь я здесь я просто больше не хочу шататься по Европе я хочу быть здесь.
- ¡ No! No puedo. Tengo que trabajar.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Bueno, el hecho de que Nadia conocia quién era usted antes de que se conocieran no es lo único que hemos aprendido cuando hablamos con ella.
Я хочу чтобы ты знала насколько я уважаю всю работу, которую ты делала на Тибете.
Quería que supieras cuanto respeto todo el trabajo que has estado haciendo en el Tibet.
- умной девочке, которую я всегда знала.
- serás la chica lista de siempre.
Я и не знала. Я слишком занята приготовлением еды, которую никто не будет есть.
No lo sabía... estaba demasiado ocupada cocinando comida que nadie va a probar.
Я пытаюсь увидеть в ней Грейси, которую знала когда-то, но она уже не та.
Sigo buscando a la Gracie que conocí, pero ella ya no está allí.
Я единственная мать, которую она когда-либо знала.
Soy la única madre que ha conocido.
Она была той же Лаурой, которую я всегда знала.
Era la misma Laura que conocía.
Нет, ну... - Это такая вещь, которую вы могли узнать только если кто-то вам ее рассказал. - Я не знала.
No, bueno no lo sabía.
Ты была Бэй Кенниш к тому моменту, и я бы просто вырвала тебя из единственной семьи, которую ты знала.
Eras Bay Kennish entonces... y hubiese sido como arrancarte... de la única familia que conocías.
Адди, думаю, ты самая красивая девочка... которую я когда либо знала.
Addie, pienso que eres la chica más hermosa... que jamás he conocido.
Я только что получила экскурс в человеческую природу от наименее человечной личности, которую знала?
¿ Acabo de recibir una lección sobre naturaleza humana de la persona menos humana que conozco?
После всего, через что ты прошла, попасть в чужой дом, к женщине, которую ты едва знала и я всё называла тебя "мисс Шарп".
Después de lo que habías pasado, llegar a una nueva casa con una mujer que apenas conocías.... Y no dejada de llamarte Sra. Sharp.
Я не знала, пока не столкнулась с этим. Быть латиносом - это не какая-то программа, которую ты можешь загрузить в свой мозг как в "Матрице".
Ser latina no es un tipo de programa que puedas descargarte dentro de tu cerebro como "Matrix".
Узнать что жизнь которую я принесла в этот мир была воспитана и окружена заботой кем-то, кого я никогда не знала?
¿ De saber que la vida... que yo traje a este mundo... fue criada y cuidada... por alguien a quien ni siquiera conozco?
Это просто девка с помойной кучи, которую я когда-то знала.
Esta es una chica asquerosa que conocí una vez.
Она сказала, что едва знала этого парня. Но когда я упомянула о квартире, которую он снял, она сбежала.
Sí, me dijo que apenas lo conocía pero cuando mencioné el departamento que había alquilado se fue.
Тут слишком много воспоминаний о девочке, которую я когда-то знала.
Demasiados recuerdos de la niña que solía conocer.
Я умру в постели, рядом с самой красивой королевой, которую Англия когда-либо знала.
Moriré en el lecho al lado de la más hermosa reina que Inglaterra haya conocido.
И я думаю вот где Дана, которую вы знали, и Рисковая, которую знала я, объединились.
Y supongo que es eso en lo que coincidían la Dana que vosotros conocíais y la Dicey que yo conocía.
Моя мама была самой большой обманщицей, которую я когда-либо знала.
Mi madre era la mayor tramposa que he conocido.
Не той Регине, которую знала я.
- No a la Regina que yo conocía.
"Ага, я знала, что ты несерьезно, потому что иначе рассказал бы о работе, на которую собираешься ехать в другой конец страны"
"Nunca fuiste tan en serio como dijiste, porque si lo hubieses hecho, me hubieses contado lo del trabajo que estabas considerando en la otra parte del país."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]