Знала бы tradutor Espanhol
2,304 parallel translation
Если бы я снова выходила замуж, то знала бы, чего бояться.
Si me casara de nuevo, estaría consciente de los problemas inevitables.
Тут не было ни одной, которая знала бы как произносится "неразрывная"... пока ей не преподашь пару уроков по произношению.
Y no una que no sea capaz de pronunciar "inexplicable",... sin haber hecho un curso de dicción.
Если бы я знала, что думает Рон Ховард, я бы тогда владела вторым по величине зданием в Беверли Хиллз.
Créeme, si pudiera pensar como Ron Howard, tendría el segundo edificio más grande de Beverly Hills.
Ты стала бы соучастницей если бы, например, ты знала что твое заявление перед прессой привело в действие план похищения моей жены.
Eso te hará cómplice si, por ejemplo, sabías que tu declaración a la prensa disparó un plan que llevó al secuestro de mi esposa.
И убедись что бы она знала от кого это.
Asegúrate de que sabe de dónde procede.
если бы наши жизни были кинофильмом я бы знала что делать я бы написала каждую сцену своим сердцем в фильме на студии Р.К.О.
* Escribiría cada escena con mi corazón * * en una película de la R.K.O. * * protagonizada por ti y por mí *
той темноты, которую я знала луна, защити Норму Джин чтобы она никогда не была одна никогда не была одна если бы наши жизни были кинофильмом то ты бы была звездой потому что теперь я знаю ту роль, которую должна играть я
* Luna, protege a Norma Jeane * * para que nunca esté sola * * nunca sola * * Si nuestras vidas fuesen una película * * entonces serías la estrella * * porque ahora sé el papel que debería interpretar : *
Когда я была в твоем возрасте и чувствовала что запуталась или не знала во что верить или о чём думать, я бы так и делала.
Cuando tenía tu edad, y me sentía confundida o no sabía en qué creer o en qué pensar, solo iba y hacia esto.
Я уверен, если ты знала, что мы делаем здесь ты бы постучала сначала.
Estoy casi seguro de que si supieras lo que estábamos haciendo aquí habrías golpeado antes de entrar.
Если бы я знала...
Es mi especialidad, pero no sabía si les gustaría.
Если бы он действительно серьезно заболел и она знала, что это критически, разве она бы тебе не сказала?
Si estuviera realmente mal, y ella creyera que es serio, te habría dicho, ¿ no?
Не знала, что ты хотел бы.
No sabía que lo quisieras.
- Если бы Тэд когда-то узнал, что ты знала, что я твоя дочь, и что есть близнецы, у тебя бы не было шанса.
- Y sabes por qué. - Si Ted se entera de que sabes que soy tu hija, y que somos gemelas, tendrías una oportunidad.
Я не уверена, что смогла бы привести в порядок свою жизнь, если бы знала, что мой отец - убийца.
No estoy segura de ser capaz de seguir con mi vida si supiera que mi padre es un asesino.
Ну, если б ты знала, ты бы знала, что они люди спонтанные, которых мне также хочется обнять.
Pues si lo supieras, sabrías ver que son gente espontánea... que es también algo que quiero abrazar.
Потому что я знала, что ты откажешься, а без этого ты скорее всего никогда снова не смог бы ходить.
Porque sabía que no lo aceptarías, y sin eso, nunca hubieras sido capaz de caminar de nuevo.
Даже если бы я знала, где он, думаете, я бы его вам сдала?
Aunque supiera dónde está, ¿ cree que lo entregaría?
Я хочу, что бы ты знала, что я не веду какую-то игру.
Solo quiero que sepas que no estoy jugando algún tipo de juego aquí.
Этот реферат, он не хочет, чтобы я знала, что ему нужна помощь, но, ты мог бы передать это ему.
Este trabajo, no quiere que sepa que necesita ayuda, pero si solo pudieras pasarle esto.
Если б я знала, он бы...
Si hubiera sabido que...
Если бы она знала, что у нее заразный рак, не думаю, что она провела бы так много времени с тобой в подвале, готовя мет.
Si ella hubiera sabido que tenía la variedad contagiosa, no creo que hubiera pasado tanto tiempo contigo en el sótano, cocinando meta.
Мог бы сказать "нет", но ты бы знала, что я лгу.
Si digo "No", sabrás que miento.
Мама его бы убила, если бы знала, как он лихачил со мной в машине.
Mi madre lo hubiera matado de haber sabido que me iba a llevar en el auto.
Если бы я знала ответ, тебя бы, возможно, и не было.
Si pudiera responder a eso, podrías no existir.
Ты знаешь, если бы я не знала тебя лучше, Дайсон... Я клянусь ты бы не хотел нового напарника.
Si no te conociera mejor, Dyson, juraría que no quieres un nuevo compañero.
Я наняла бухгалтера, чтобы провести через Банк наши документы, просто так, если бы я знала, чего ожидать.
Contraté a un contable para que revisara nuestros registros del banco, solo para saber lo que esperar.
Я просто хочу что бы ты знала, я тоже о нём забочусь, и... если что то тебя беспокоит, ты всегда можешь прийти и поговорить со мной.
Sólo quiero que sepas, Yo también me preocupo por él, y... si hay cualquier cosa que te moleste, siempre puedes venir y hablar conmigo.
Я попросила об услуге одного моего очень влиятельного клиента но я знала, что так будет лучше для всех если бы я просто оставалась в стороне
Llamé por un favor a uno de mis más poderosos clientes, pero sabía que lo mejor para todos era que me quedara fuera.
Просто что бы ты знала, ты не была первой, кому я позвонил, но ты была единственной, кто ответил.
Quiero que sepas que no fuiste mi primera llamada, pero sí la única que contestó.
Даже если бы я была причастна и знала что-то, я бы не стала говорить это вонючему неудачнику, фальшивому подростку-преподавателю, сбежавшему из армии, скрывающемуся в школе, проигравшему отборочные, недоразвитому, ненавидящему детей...
Incluso aunque tuviese esa información, incluso aunque lo supiese, Ciertamente no se lo divulgaría a un fracasado con olor a sudor, adolescente profesor falso, desertor de la Armada, acechador escolar, perdedor de Seccionales, con necesidades especiales, que odia bebés...
* Потому что я бы и так знала *
# Porque ya lo sabría #
Без меня ты бы и не знала о Ларкине.
De no ser por mí, no sabrías ni quién es.
Конечно, если бы я знала, где ваш хронограф, я бы, не раздумывая, украла его.
Por supuesto, si supiera donde está el cronógrafo... No dudaría en robarlo.
Ей бы пришлось задавать вопросы о человеке, которого не знала.
Solo estaría haciendo preguntas sobre alguien que no conoce.
Как ты думаешь она бы себя чувствовала, если бы знала, что я одела это платье?
¿ Cómo crees que se sentiría si supiera que llevo puesto esto?
Я знала, что ты могла бы любить меня.
Sabía que podrías quererme.
Ты бы знала это.
Deberías saber eso.
Я хотела видеть вас обеих в хорошем доме, в хорошей семье. Если бы я знала, что Алек вас разлучит, я бы этого не допустила.
Os quería juntas en una bonita casa con una bonita familia, y si hubiera sabido que Alec os había separado, lo habría detenido.
И я знала, что произойдет, если бы я им сказала.
Y entonces supe lo que pasaría si se lo decía.
Если бы я знала, что получу столько любви от нее, я бы давно уже ей рассказала.
Si hubiera sabido que iba a recibir tanto amor, se lo habría dicho hace siglos.
Я не знала. Откуда бы я знала?
No sabía. ¿ Como podría saberlo?
Я знала это, если бы ты вообще появилась.
Lo sabía, si siquiera te aparecías después de todo.
- Хотелось бы, чтобы Линда об этом не знала.
Preferiría que Linda no lo supiera.
Если бы я знала - купила бы лекарство в аптеке
Si lo supiera, compraría la cura en la botica de Compton.
- Правда в том, что ты бы угостила меня кочергой, если бы не знала, что я прав!
La verdad es que me habrías golpeado con esa cosa si no fuera por el hecho de que sabes que estoy en lo cierto.
Слушай, если бы я знала, что это, я бы никогда на такое не подписалась.
Mira, si hubiera sabido lo que era, nunca me hubiera inscrito.
Есть что-нибудь такое, о чем знает Мередит, что ты бы не хотел, чтобы знала Бекет?
¿ Así que hay algo que sabe Meredith que no quieras que Beckett sepa?
Карен, я уже дала тебе слишком много информации, и если бы я только знала, что это расследование переключится на тебя, Я бы не сказала тебе бы ничего.
Karen, ya te he dado demasiada información, y si hubiera tenido idea de que esta investigación iba a terminar siendo sobre ti, no te hubiera dicho nada.
В твоём ответе не было смысла, потому что ты бы сказал "Да", я знала это и поэтому сказала "Нет."
Bueno, no tenía sentido que para respondieras porque sabía que les dirías "sí", y yo sabía que tendría que decir "no".
Ты никогда не знала того парня, и я не хочу, что бы когда-нибудь это случилось.
Nunca has conocido a ese tipo, y nunca quiero que lo hagas.
Я была уверена, что в ломбарде оно в безопасности, потому что оно такое дешевое, и я знала, что никто больше никогда не захотел бы его. Это мило.
Creía que era seguro empeñarlo porque valía tan poco y estaba tan abollado, yo... y sabía que nadie más lo querría.
знала бы ты 20
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27