Кроме него tradutor Espanhol
566 parallel translation
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Soy pupila del Rey Ricardo y nadie más que el rey tiene derecho a condenarme a muerte.
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
No veo cómo puede atribuir honradamente a nadie más su titularidad, excepto por derecho de posesión.
Возможно, мистер Брайн поведает нам, кто кроме него входил в специальный комитет.
Quizás el Sr. Brine nos podría decir... quienes fueron sus colegas en aquel selecto comité.
Вспомни об отце, о Николае! Я никого не люблю, кроме него.
No me tortures, no puedo vivir sin él.
Все в деревне знают об этом, кроме него.
Creo que todo el mundo lo sabe excepto él.
Кроме него, только Я один могу погружаться на нём.
Salvo él, yo soy el único capacitado para usarlo.
Но кроме него, никто никому не должен.
Pero aparte de a Él, no le debo nada a nadie.
Он был настолько влюблён в Ирму, что не мог вынести того, что кто-то ещё, кроме него, прикасается к ней.
Estaba tan enamorado, que no podía soportar que otro hombre la tocara.
Ничего, ничего нет, кроме него.
No hay nada más que el cielo.
Мне никого не нужно, я никого не люблю, кроме него!
¡ No necesito a nadie más! ¡ Sólo le quiero a él!
Конечно, я люблю вас всех. Кроме него.
Sí que os quiero, a todos, excepto a uno.
Кроме него, вы - единственные люди, которых я видела.
Son los únicos hombres que he visto.
Я никому не дам ваш номер телефона, кроме него. Но он звонить сюда не будет.
No le daré el número a nadie más que a él, y él no me llamará.
Никто на острове не смеет туда подняться, кроме него.
Nadie en la isla se atreve a subir, salvo él.
У него в одежде ничего нет, кроме него самого.
Sí, ya lo he hecho. En la ropa sólo lleva su persona, que no vale ni 5 centavos.
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует.
Cada mercancía determinada lucha por sí misma, no puede reconocer a las otras, pretende imponerse en todas partes como si fuera la única.
Кроме него никто не хотел заниматься Внешними Землями.
Nadie más quería gobernar las tierras lejanas.
Никто кроме него, только он любил нас до конца.
Solo él nos amó hasta el final.
кроме него.
Todos menos él.
- Но почему все, кроме него?
- ¿ Por qué los otros y no Damien?
Все ставили на него, кроме нас.
Todos apostaban a el menos nosotros.
Для него кроме бизнеса ничего не существует.
- No es del tipo que canta. Primero son sus negocios. - ¿ Qué es eso?
У него ничего не было кроме твоих безумных идей и неудач.
De ti sólo sacó disparatadas ideas y fracasos.
Кроме того, у него такие же хорошие шансы со мной, как и у любого другого.
Conmigo puede curarse.
Кроме того, что так сказала та женщина, вы не знаете, почему за него хотят 5000 $?
Aparte de eso ¿ hay algo que merezca pagar 500o $?
Кроме того, одна дама всадила в него четыре пули тридцать восьмого калибра.
Una mujer le había disparado cuatro tiros con su propia pistola.
Мне от него нужно ничего - ни цента. - Кроме его жизни.
No me interesa nada de Whit.
Я проверил его каталог и обнаружил, что у него были все, кроме одной.
Revisé su índice y descubrí que tenía de todas las variedades excepto de una.
У него никого нет, Мэм. Никого, кроме самого себя.
No tiene a nadie, señora, está solo en el mundo.
И, кажется, никто не собирается помочь мне из него выбраться, кроме меня самого.
Y, al parecer, nadie me ayudará a salir de ahí salvo yo.
Вот видите! Все голодны! Кроме разве вот него.
Puede verlo. ¡ Todo el mundo está hambriento!
Мы с Кей не могли себе позволить ничего, кроме настольной модели. У него большой экран и он прост в управлении.
Sólo pudimos comprarte el modelo portátil... pero tiene una pantalla grande y es fácil de usar.
У него ничего нет, кроме пуговиц на рубашке.
Ha pedido prestado todo lo que ha podido. Está empeñado hasta la camisa.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
No hay un solo hombre a bordo, aparte de usted, que no prefiriese recibir un castigo suyo, a una distinción de la reina de Inglaterra.
Все, кроме нас, получают от него заказы.
Todos sacan provecho de él menos nosotros.
Кроме того, у него нет братьев,
Él tampoco tiene hermanos ni nada.
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
Sí, hasta que como recurso final se mordió su propia lengua.
У меня... у меня кроме него есть и другие адвокаты.
¡ Tengo otros abogados!
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
Después de usted, ¿ quién es el pariente más cercano?
Он дворянин, или скоро им будет. И кроме авторитета, у него есть власть.
Él es de un linaje muy viejo.
Кроме неё, у него никого нет.
Sólo me tiene a mí Es muy guapo, ya verás
Кроме того, мы не видели ни одного растения Варга похожего на него.
Además, no hemos visto ninguna Varga que se parezca a él.
У него ничего не было, кроме его цели, и он достиг ее.
El no tenía nada, a excepción de su objetivo y lo logró.
Я ничего не знаю про него, кроме того, что он хорошо служил.
No sé nada sobre él, excepto que se ha desempeñado bien.
Я никогда не искала другого и для него больше никто не существовал, кроме меня.
Nunca miré a otro chico, y no existía para él otra chica. Esperaba a David.
- Кроме того, ты действительно похож на него.
- Además tú te pareces a él.
У него бесстрастный, непроницаемый вид во всем, кроме упрямого взгляда, с которым он позволяет копам тащить его прочь или лично приходит туда, где возникли настоящие трудности.
Tiene un rostro algo redondo, de leñador canadiense, que expresa... que no expresa ningún sentimiento... excepto una obstinación algo obtusa. Cuando se sienta en el suelo y se lo lleva una furgoneta de policía... o cuando se interpone, personalmente... cada vez que la situación se vuelve explosiva...
- Кроме того, у него есть опыт.
Además, tiene experiencia.
На следующий день из него выпили все, кроме короля, и все сошли с ума.
Y al día siguiente, todos bebieron de ahí menos el rey... y todos se volvieron locos.
имел текущий счёт в банке, помогал бедным родственникам, одевался прилично, старался ладить с полицией, налоговым управлением и прочими властями. Политического преступника, бунтаря или духовного совратителя, отверженного государством и обществом, он мог полюбить как брата, но для какого-нибудь вора, взломщика, садиста у него не нашлось бы ничего, кроме довольно-таки буржуазной жалости.
Era capaz de amar al político criminal o al seductor intelectual pero con un ladrón, salteador o asesino no hubiese sabido qué hacerse, como no fuera compadecerlos de un modo un tanto burgués.
Кроме того, вы учились у него
Además de haber recibido su enseñanza.
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме как 61
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме как 61
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125