Мне тебя жалко tradutor Espanhol
67 parallel translation
Мне тебя жалко.
Me das lástima.
Даю только потому, что мне тебя жалко фраерок.
Te la doy, por compasión, pichón.
Вот сейчас мне тебя жалко.
Ahora siento lástima por tí.
Мне тебя жалко.
- Me das pena.
Мне тебя жалко.
- Me das lástima.
Я делаю тебе одолжение, потому что мне тебя жалко.
Te quería hacer un favor, porque sentí lástima por ti.
- Мне тебя жалко.
- Me das pena.
На самом деле мне тебя жалко.
En realidad siento lástima por ti.
Мне тебя жалко.
Te compadezco.
Я бы соврала самой себе если бы сказала, что мне удобно заниматься с тобой сексом, просто потому что мне тебя жалко.
Me estaría mintiendo si dijera que estoy cómoda teniendo sexo contigo sólo porque siento pena por ti.
Я говорил, что поддаюсь тебе, потому что мне тебя жалко.
Solía decirte que te dejaba atrapar más ranas que yo porque me dabas lastima.
Мне тебя жалко, друг.
Lo siento por ti, amigo
Пожалуйста! Мне тебя жалко.
Me siento fatal.
Но мне тебя жалко.
Por lo que pueda servirte, lo siento por ti.
Слушай, мне тебя жалко.
Verás, lo siento por ti.
Я была милой с тобой, потому что мне тебя жалко.
Estaba siendo amable porque sentía pena por ti.
Мне тебя жалко.
Lo siento por usted.
потому что мне тебя жалко..
Este huérfano. Te dejaré ir porque eres lastimoso.
Вилмер, мне жалко терять тебя, но я хочу, чтобы ты знал, что я любил тебя не меньше, чем любил бы родного сына.
Wilmer, siento perderte, pero quiero que sepas... que no te tendría más aprecio si fueras mi propio hijo.
В то лето ты выглядел таким одиноким, печальным. Мне было тебя очень жалко.
Estabas tan solo y triste aquel verano... que me diste pena.
Жалко, что я вижу тебя, только когда мне очень плохо бывает.
Lástima que te veo sólo cuando me siento muy mal.
- Сама виновата, и мне тебя не жалко.
Es culpa tuya, te lo mereces.
Мне, Климентов... даже и глядеть на тебя жалко.
Pues a mí me da lástima ver cómo estás, Klimentov.
Мне так жалко тебя, майн Карлхен!
Lo siento por ti, querido Carlchen.
Жалко мне тебя, парень!
Denny, lo siento por ti, muchacho.
Мне жалко тебя, ты не сможешь сложить песню об этом бое.
Lo siento por ti, no podrás componer una canción sobre este combate.
Просто мне стало тебя жалко.
Lo hice porque me diste lástima.
Мне тебя жалко.
Pero la persona que más pena me da es Alexander.
Ничего удивительного, что мне стало жалко тебя.
¿ Y te extraña que me des lástima?
Но ты такой милый, что мне просто тебя жалко, на этот раз не буду
Pero, como eres tan mono, lo dejaré pasar por esta vez.
Мне тебя не жалко.
No me compadezco de ti.
Со мной ты познакомилась в стиптиз-клубе. Мне до сих пор жалко те два доллара, что я на тебя потратила.
Fuiste los peores 2 dólares que jamás gasté.
Только из-за того, что мне тебя так жалко, я оставляю тебе мою Sony PSP.
Me siento tan triste por ti, asi que te doy mi Sony PSP
Вижу, что тебе трудно, жалко мне тебя
Al verte tan desesperada, me gustaría ayudarte.
Мне тебя зверски жалко.
Me siento muy apenado por ti.
Мне жалко, что я не знал тебя, | когда ты была в средней школе.
Siento no haberte conocido cuando estuviste en la secundaria.
А вот теперь мне просто тебя жалко.
Ahora eres tú quien me da pena.
- Нет, это мне жалко тебя.
Yo lo siento, Debbie.
Если не перестанешь, мне может даже станет тебя жалко, и, Боже упаси, мне может даже придётся приобнять тебя.
Si no paras de llorar podría comenzar a sentir lástima por ti y Dios no lo permita, hasta tendría que rodearte con mi brazo.
Мне будет жалко за тебя если вернёшься в Канаду.
Odiaría que tuvieses que volver a canadá.
Что я остался, потому что ты была одинокой и грустной И мне тебя было очень жалко.
Yo me quedé esa noche por que estabas muy triste y sola y me sentí mal por ti
Мне ведь всегда было тебя жалко, еще когда ты был совсем юным.
Me diste lástima cuando eras menor.
И когда ты это сделал, мне тебя стало жалко.
Y cuando lo has hecho, he sentido en realidad pena de ti.
Знаешь, а ведь мне тебя даже жалко.
- Extremadamente sospechosas.
Мне тебя совершенно не жалко.
- No me das ninguna pena.
Ты мне не нравишься, и мне тебя не жалко.
Ni me gustas ni me das pena.
Знаешь, мне все равно, как-то тебя не жалко.
No me dais ninguna pena.
Знаю, что подвела тебя, мне правда, жалко.
Sé que te decepcioné, lo siento mucho.
- Нет. - Мне так тебя жалко.
¡ Qué pena me das!
Я знаю, Лиритрол имеет большое значение для тебя, и мне жалко, но...
Sé que el Liritrol es importante, - y lo siento, pero...
Я всё ещё жду части, где мне должно стать тебя жалко.
¿ Lo has hecho? He ido a ver a Paul Porter y le he convencido y a los tres votos con los que viene.
мне тебя не хватает 58
мне тебя жаль 61
мне тебя не хватало 47
жалко 480
жалкое зрелище 106
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тебя жаль 61
мне тебя не хватало 47
жалко 480
жалкое зрелище 106
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне так не кажется 241
мне тоже так показалось 30
мне так неудобно 65
мне так плохо 64
мне тоже понравилось 19
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне так не кажется 241
мне тоже так показалось 30
мне так неудобно 65
мне так плохо 64
мне тоже понравилось 19
мне так приятно 25
мне так скучно 59