Настоящая tradutor Espanhol
6,308 parallel translation
Думаю, кого-то даже дважды, ты прям настоящая машина для убийства.
Creo que a alguno le has matado dos veces, cabronazo de gatillo fácil.
Думаете, это настоящая боль?
Hey, ¿ crees de verdad de este dolor?
- Настоящая.
- Es real.
Вбей уже себе в голову, что у меня есть своя настоящая работа, работа, которую я отчаянно пытаюсь сохранить.
Por favor, entiende el hecho de que yo tengo un empleo propio y verdadero que intento conservar a toda costa.
Настоящая маленькая петарда, да?
Una pequeña petarda, ¿ verdad?
У меня есть настоящая, Богом данная суперсила.
Tengo un genuino, honesto, divino superpoder dado por Dios.
– Я клонировала коробку... подменила настоящую на фальшивку, а все это время притворялась, что работаю над ней в то время, как... – Где сейчас настоящая коробка?
- Dupliqué la caja, cambié la verdadera caja de Furia por una falsa, y todo este tiempo he pretendido estar trabajando en ella, cuando... - ¿ Dónde está la caja de verdad?
Вот настоящая страсть!
Ahí está la pasión, en no empujarle.
Настоящая.
De la de verdad.
Здесь же всё натуральное, настоящая органика.
Esto es todo natural, verdaderamente orgánico.
Когда работаешь здесь, Айрис, быстро начинаешь понимать – настоящая история там, где есть недосказанность.
Una cosa que aprendes sobre las personas cuando trabajas aquí, Iris, es que a menudo la verdadera historia es lo que no se cuenta.
Настоящая причина, почему я отыскал тебя, готовил тебя к великим деяниям, Аксель... потому, что я твой отец.
La verdadera razón por la que te rastreé y te preparé para ser lo mejor en lo que puedes convertirte, Axel... Yo soy tu padre.
У нас настоящая глубокая любовь, и когда он об этом узнает, всё будет чудесно.
Nuestro amor es profundo y real... y cuando se dé cuenta va a ser mágico.
Это будет настоящая свадьба?
¿ Esto es realmente vinculante?
- Ты сказал, это настоящая "Миу Миу".
Usted me dijo que esto era un verdadero Miu Miu.
У меня была настоящая чёрная полоса, и я не всегда в здравом уме.
He tenido momentos realmente difíciles, y no siempre estoy bien de la cabeza.
Здесь же настоящая засуха.
Está muy seco aquí.
Боже, ты настоящая.
Dios mío,.
Настоящая любовь с первого взгляда.
"Un verdadero coup de foudre".
Она настоящая красотка.
- Buen día, Harpo.
Я наконец-то понял, кто моя настоящая семья.
Al final supe quienes son mi verdadera familia.
Но Марк - твоя настоящая семья, да?
Pero Mark es tu verdadera familia, ¿ verdad?
Знаешь, настоящая причина, почему я хранила это платье все эти годы, это не потому, что оно было бесподобным.
Sabes, quizás la razón por la que guardé el vestido todos estos años no fue porque pensara que fuera precioso.
Ты настоящая находка...
Eres dinero...
Лео - моя настоящая любовь?
¿ Es Leo mi amor verdadero?
А теперь ты ведешь себя уже почти, как настоящая домохозяйка из Бостона.
Y ahora estás en camino a ser una verdadera ama de casa de Boston.
Я настоящая звезда Интернета.
Pero soy famoso en internet.
Товарищи чемпионы "Эвернау". Рядом со мной - дочь великого Хакиро Отомо, настоящая живая Катана-гёрл!
Amigos campeones de Evernow, estoy aquí con la hija del gran Hachiro Otomo, la chica de la katana de la vida real.
- Настоящая фамилия. До твоего усыновления.
Tu verdadero apellido, el que tenías antes de ser adoptado.
Ты не настоящая.
_
Она даже не настоящая.
Ella ni siquiera es real.
Настоящая Мико Отомо погибла.
El verdadero Miko Otomo murió en un accidente automovilístico.
Они как настоящая пара, разве не так?
Hacen una buena pareja, ¿ no le parece?
Моя настоящая любовь.
Mi amor verdadero.
Настоящая ты.
La real.
- Вчера была настоящая весна.
- Ayer era otoño.
То есть то, что сильнее зелья, - это настоящая любовь!
Entonces ¿ lo único que es más potente que la poción es el amor verdadero?
— Знаешь, что такое настоящая пытка?
- ¿ Queréis saber lo que es la tortura?
Это настоящая катастрофа!
¡ Esto es un desastre!
Это настоящая кухня, а?
Esto es verdadera cocina.
Это что, настоящая гора?
Eso no existe.
Ты была настоящая маленькая злюка.
Tú fuiste la chica cabreada original.
Уверяю, что отношения с моим братом — это настоящая благотворительность.
No se equivoque, salir con mi hermano sería un verdadero acto de caridad.
Моя единственная настоящая любовь.
Mi único y verdadero amor.
Вот моя настоящая страничка.
Esta es mi verdadera página.
Если только ты не поверишь, что она – настоящая.
A menos que tú creas que es real.
Нет, нет, она настоящая.
No. No, no, es de verdad.
твоя настоящая жизнь течет неизменно, но в момент принятия решения она разделяется на две параллельных.
Tu vida real continúa igual, sin cambios, pero en el momento de las decisiones, una nueva vida se separa a un universo paralelo.
Она не настоящая девушка.
No es una mujer de verdad.
Она никогда не будет, как настоящая, но ты привыкнешь.
Nunca será algo real, pero te acostumbrarás.
В смысле, моя... моя настоящая мама.
Digo, mi... mi mamá real.
настоящая любовь 105
настоящая женщина 20
настоящая жизнь 38
настоящая красавица 28
настоящая магия 18
настоящая находка 16
настоящая кровь 42
настоящая трагедия 32
настоящая работа 25
настоящая причина 24
настоящая женщина 20
настоящая жизнь 38
настоящая красавица 28
настоящая магия 18
настоящая находка 16
настоящая кровь 42
настоящая трагедия 32
настоящая работа 25
настоящая причина 24
настоящая красотка 17
настоящая проблема 21
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящий мужик 50
настоящая проблема 21
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящий мужик 50