Не до конца tradutor Espanhol
2,502 parallel translation
Ты просто не до конца все обдумал.
Simplemente no lo pensaste bien.
Значит ли это, что Геральд еще не до конца прогрессивен?
Entonces, ¿ significa que el Herald no es particularmente progresista?
Просто я не до конца уверена, насчет того, что чувствую по этому поводу.
Aún no estoy segura de cómo me siento al respecto.
Но я не до конца уверен, как вообще к тебе отношусь.
Pero no estoy muy seguro de cómo me siento respecto a ti en general.
Я ещё не до конца запомнила текст "Мечтателя", но я могу исполнить "Сладкие мечты".
Aún no he memorizado "Dream Weaver", - pero creo que tengo "Sweet Dreams".
Но если все-таки произойдет такое чудо, вы не сможете выносить ребенка до конца.
Y si por algún milagro llegara a concebir sus facultades están muy dañadas para llegar al final el embarazo.
Не больше обычного. Подумаешь — нарушил федеральный закон, и могу загреметь до конца жизни, но я и раньше занимался любовью с обвинениями в измене.
Hay algunas violaciones a las leyes federales que podrían llevarme a prisión de por vida, pero he hecho el amor con cargos por traición antes.
Это долгий путь. Мы знаем, с чем имеем дело, и мы должны суметь, должны предупредить их, не то еще до конца зимы все, кого вы знали, умрут.
Sabemos qué hay ahí afuera pero tenemos que hacerlo, tenemos que advertirles o antes de que termine el invierno todos a los que conocieron estarán muertos.
Зато мы не застряли в дерьмовом городишке типа этого, чтобы штукатурить стены до конца жизни.
Al menos no estamos condenados a vivir de albañiles en un pueblucho.
Этот человек имеет репутацию брать на себя многое, но не доводить дела до конца.
El hombre tiene una reputación de tener muchos encargos, pero terminar pocos.
Если есть хоть какая-либо информации о ней, и она тесно связана с искомым предметом... Мне нужно довести дело до конца.
Si hay conocimiento que me lleve a ella vinculado en esto necesito continuar.
Последняя премьера, на которой я был, не дошла даже до конца второго акта, так что...
La última noche de estreno a la que fui... ni siquiera se quedaron al final del segundo acto, así que...
Я уверен у тебя были свои причины, но я до сих пор не могу до конца понять почему ты ушла из Бомбы ради этого.
Seguro que tienes tus razones, pero aún no veo claro por qué dejaste "La Sensación" por esto.
Не обещаю, что мы победим, но мы вернемся туда, к этим детям, и доведем дело до конца.
No puedo prometer que vamos a ganar, pero vamos a volver con esos chicos y llegaremos hasta el final.
Но этот тип сохранил лампочку до конца, он её не бросил и не разбил ;
Pero este chico, el mantuvo la bombilla. no la lanzó o destrozó ;
Я не уверен, что ты здесь сам будешь до конца года.
No estoy seguro de que tu estés aquí para el final del año.
Женщину никогда до конца не узнаешь.
Es difícil entender a las mujeres.
Похоже, она еще не вернулась до конца.
Quizá no me haya vuelto del todo aún.
Мы будем вместе до конца жизни и мы никогда не сдадимся
Estaremos juntos durante todas tus vidas. Y nunca nos rendiremos.
Если бы он был там, тебе пришлось бы оглядываться до конца своей жизни, и это не то, как ты привык вести дела.
Si él estuviera por ahí, tendrías que mirar sobre tu hombro por el resto de tu vida. Y esa no es la forma en que haces las cosas.
Мы записывались вживую и не монтировали сессии одна с другой. Мы должны были сделать все от начала до конца.
Grabamos en vivo y no editamos entre una toma y otra así que tuvimos que hacerlo de principio a fin.
Но у вас яиц не хватает довести операцию до конца.
No tienes las bolas que se necesitan para ver a través de la misión.
Я хотел бы, чтобы вы, мать вашу, больше даже не пищали вплоть до конца этой встречи.
Quiero que cierre la maldita boca durante el resto de esta llamada.
И это должно делаться с большой страстью, потому что иначе у вас может не хватить упорства, что бы довести до конца.
Y tiene que ser algo que te genere pasión porque si no, no tienes la perseverancia para ejecutarlo.
И наставление Твоё распрямило меня до конца. И наставление Твоё, – оно научит меня. Ты расширил шаги мои подо мною, и не ослабели стопы мои.
Tu ayuda me ha hecho muy bien, me dio un lugar lejos para mis pasos debajo de mí y mis pies no han resbalado.
Типа псих, которому даже не хватает духа пойти до конца.
Como, un psicótico que no tiene las pelotas para terminar las cosas.
Знаешь, ты ничего нахер не продумываешь до конца.
Sabes, tampoco usas el cerebro una mierda.
И хотя мои страхи не оставили меня до конца я заключил мирное соглашение с волком
y, aunque hoy mis miedos no se han ido del todo El Lobo y yo... ya hicimos las paces.
Я даже не уверена до конца, что это сыр.
Me refiero, ¿ es un queso o qué?
Знаешь, я ведь никогда раньше не умирала, так что, может, я просто должна довести всё до конца.
Nunca me he muerto antes, así que, quizás, tengo que pasar por todo esto.
Знаете, на сцене в баре не каждый обязательно на тебя смотрит. Ты своего рода как фоновая музыка. А я не хочу прослыть фоновой музыкой до конца моей жизни.
En una escena del bar, ya sabes, nadie está obligado a prestarte atención, eres más música de fondo, y no quiero ser música de fondo por el resto de mi vida.
День, который я никогда не забуду до конца жизни.
Un día que nunca olvidaré por el resto de mi vida.
Теперь, важно, чтобы участники не вышли из серебряных кругов до конца отсчёта.
Ahora, es muy importante que los contendientes no se muevan del circulo plateado antes de llegar al cero.
- Мы не сможем расплатиться до конца месяца.
- No llegaremos a fin de mes. - Eso es horrible.
Я надевал эти тесные маленькие шорты в стиле Wham, и мы сделали тот шикарный номер, но сейчас твоя очередь быть честным, потому, что ты не честен до конца.
Me puse los diminutos pantaloncillos de Wham! Y nosotros hicimos un gran numero, pero ahora, es tu turno para ser honesto porque no lo has estado siendo aún.
Поэтому я хотел, чтобы наша первая встреча была такой, что мы не забудем её до конца жизни.
Sólo... quería que la primera vez que nos viéramos en persona fuese algo que recordásemos el resto de nuestras vidas.
Я боюсь, несмотря на аргументы, он до конца еще не убежден.
Temo que pese a lo persuasivo de los alegatos, su padre no se ha conmovido.
Я не хочу до конца жизни быть всего лишь свободным писателем.
No quiero terminar mi carrera siendo una escritora contratada.
Больше до конца войны рейдов Специального отряда не было...
Hasta el final de la guerra, ya casi... no hubo más ataques de la Fuerza Especial.
Стэн, я спас свою задницу, потому что не хотел жить как сраный зомби до конца своих дней.
Lo salvé porque no quiero vivir...
Ну, в моем плане не было того, что ты доведешь его до конца.
Uh, eso no era parte de mi plan para que lo ejecutes.
Знаешь, я бы не прочь остаться здесь до конца своей жизни.
Sé que sería feliz estando aquí el resto de mi vida.
Ты же никогда не дослушиваешь до конца
Nunca me dejaste oír el final.
Почему не довести до конца?
No sé por qué no podemos ver una cosa terminada.
Потому что, по ее мнению, она сделала недостаточно. Томми был с ней до конца.
Porque en su caso, no fue suficiente.
Нужно попридержать эту версию про убийство по крайней мере до конца фестиваля.
Tenemos que mantener toda esta teoría del asesinato escondida, al menos hasta que el festival termine.
В один из таких вечеров ты должна будешь не заснуть до конца фильма.
Una de estas noches vas a permanecer despierta durante toda la película.
- Она сказала, что ее не будет до конца недели.
Dijo que no vendrá en toda la semana.
Не хочешь до конца послушать?
¿ No quieres oír el resto?
Я не мог пожертвовать тобой провести в тюрьме до конца твоей жизни.
No podía arriegarme a que pasaras el resto de tu vida en la cárcel.
Я до конца жизни могла не знать ничего.
Podía estar toda mi vida sin saberlo.
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не достаточно хорошо 30
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не доверяешь мне 34
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не должен 241
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не доверяешь мне 34
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30