English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Не дошло

Не дошло tradutor Espanhol

481 parallel translation
К счастью, это письмо не дошло
Ha sido una verdadera suerte que la dirección estuviera mal.
- До нее не дошло.
- No lo entendió.
- Нет, до этого дело не дошло.
- Aún no lo he pensado.
До вас не дошло?
Ud. Suele ser más listo.
Пока, наконец, дело не дошло до одного 17-тилетнего мальчишки. И тут кто-то написал директору :
Hasta que al final, con un chico de 17 años alguien escribió al director.
Рад, что до этого не дошло.
Me alegro de que no llegases a eso.
Я писала тебе как-то, но, может, не письмо не дошло.
Te escribí una vez desde Londres, pero puede que pusiera mal la dirección.
Укрепление еще не дошло до вокзала.
Aún no han hecho la franja de diez metros en la estación.
Саттабхушан, то письмо о собеседовании так и не дошло.
Sattabhushan, esa carta de la entrevista no ha llegado.
Стою там на кладбище, умом понимаю, что Валька Матвеев лежит, а до сердца не дошло.
y por el corazón no lo puedo entender.
Много писем не дошло.
Algunas se perdieron.
Кто-то пытался обвинить его, но доказательств не было и дело не дошло до суда
Alguien lo acusó pero no había ninguna evidencia... y el caso nunca llegó a la Corte.
Давай только постараемся, чтобы до этого не дошло.
Pero vamos a ocuparnos de que eso no suceda.
До тебя еще не дошло? !
¡ Métetelo en tu cabeza grasienta!
Может? .. Может быть, до этого бы не дошло?
Puede que... nunca hubiese acabado todo de esta manera
Я пытался, Винсент. Я пытался... сделать всё, чтобы до этого не дошло. Но это невозможно.
Traté... lntenté que la situación no llegara a esto.
Дело так и не дошло до суда.
El caso nunca llegó a juicio.
Пока до меня не дошло, что я в Небраски.
Hasta que averigüé que estaba en Nebraska.
Но до этого дела не дошло.
No llegaron a hacerlo, claro.
До тебя не дошло, что я сказал?
¿ Has entendido lo que te dije?
Господи, мне пришлось на такие пружины нажать чтобы дело не дошло до Ватикана.
Dios mío, las cuerdas que toqué para no involucrar al Vaticano.
Вообще-то до этого дело не дошло
Bueno. En realidad no llegamos a eso.
До вас не дошло?
¿ No lo entiendes?
Мне кажется, до вас не дошло, насколько это серьезно.
No creo que entiendan la seriedad de esto.
Боюсь, как бы не дошло до рукоприкладства.
Temo que pueda hacerle daño.
Имея выбор, я бы предпочла, чтобы до них дело не дошло.
Prefiero evitarlas si puedo.
Там так много хулиганов, что до разговора дело даже не дошло.
Tantos bribones allí, ni siquiera llegué a hablar.
Одно дошло, но я не смогла его прочитать.
Y no me dejaron leer la que recibí.
И вдруг до меня дошло, что я так от неё и не отделался,..
En ese momento me di cuenta que no había dejado nada atrás.
В конце концов, до моего тупого черепа дошло, что ничего я не смогу найти,..
Al fin, me he dado cuenta de que no voy a conseguir ninguno.
А 10 минут назад... до меня, наконец, дошло... что я не единственный в городе имею известную жену.
Y entonces, hace como 10 minutos... finalmente comenzó a entrarme en el coco duro que tengo... que no soy el único de la ciudad con una esposa célebre.
А потом до меня дошло, что я даже не знаю вашего имени!
Me he dado cuenta de que no sé su nombre.
Просто до меня не сразу дошло...
No me di cuenta hasta después.
Ты знаешь, однажды ночью я разговаривал с ним, и вдруг до меня дошло, что я извинялся перед ним за то, что не ненавидел свою мать.
Una noche, estaba hablando con él... y de pronto me di cuenta de que me estaba disculpando con él... por no odiar a mi madre.
Затем до меня дошло. Детей на месте не было.
Entonces me di cuenta de que no había niños en la casa.
Не перебивайте меня. Я рассказываю и так подробно, чтобы до вас дошло.
Le ahorro los detalles.
Я не хотел бы чтобы это дошло до школ. Я не хотел бы, чтобы дети покупали наркотики.
No lo quiero en las escuelas, ni venderlo a los niños.
Но... когда до этого впритык дошло, я испугалась. Поэтому я никогда не узжала.
Pero Cuando Llegaba El Momento Me Daba Miedo, Por Eso Nunca Me Fui.
Недавно до меня дошло, что с ней творится что-то неладное.
Últimamente me he ido dando cuenta de algo muy extraño.
Слушайте. До меня только что дошло, что не так на том снимке.
Algo estaba mal con la foto.
Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал.
El problema es que no me atraía.
Но я бы не хотел, чтобы дело дошло до него.
Es el lanzador de granadas. No sé si quieres meterte con eso.
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Llega un punto en que no gano nada amañando un combate.
Дошло, что Стэнли следовало быть с ней нежным.
Y ese sujeto, Stanley, debió de haber sido amable con ella.
Уже дошло до того, что человеку не дают получить удовольствие от письма из дома.
Ya no se puede ni siquiera disfrutar de una carta de casa.
Это дошло до того, что когда он приходил на место он не знал, убьют его или поцелуют.
Al punto que cuando llegaba no sabía si lo iban a besar, o a matar.
Это дошло до того, что они не могли больше говорить в "Золотой Лихорадке"... потому что люди с ФБР поставили жучок в стенах.
No podían hablar desde la joyería porque había un micrófono.
Лично я бы не хотел, чтобы до этого дошло.
Preferiría no llegar a tal extremo.
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Pero a la hora de la verdad, cuando me llegó la hora de demostrar que me hicieran lo que me hicieran, yo seguiría siendo un ser humano avanzado,
ј что - не пон € тно. - " тут до мен € дошло, что € смотрю на € зык.
- De repente me doy cuenta de que era una lengua.
До меня только что дошло : Я терпеть тебя не могу!
Acabo de darme cuenta de que me das asco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]