Не надо было tradutor Espanhol
2,719 parallel translation
Нам не надо было соглашаться.
No deberíamos haber aceptado
- Разве не надо было вызвать полицию?
- ¿ No deberíamos llamar a la policía? - No.
- И не надо было.
- No tenías que hacerlo.
А ей и не надо было, вот посмотрите.
No tuvo que hacerlo. Hizo esto. ¿ Cuándo has hecho algo tan bonito?
Если я вам понадобился, я бы сам к вам пришел. Не надо было приходить ко мне.
Soy yo el que debería ir cuando me necesite.
Мне надо было его бросить, но... в то время люди почти не разводились.
Debí dejarlo, pero... la gente no lo hacía con frecuencia en esos días.
Мне надо было позвонить, но я не знала, как у вас обстоят теперь дела. А потом...
Te habría llamado, pero... no se que pasó entre Uds. Me dijo que se separaron y luego...
Я думал- - - Не надо было.
- No se suponía que lo hicieran.
Я же говорил тебе, не надо было вмешиваться.
Te dije que te mantuvieras al margen.
Я всегда хотел, чтобы сериал отменили и мне не надо было работать.
- No, no. Yo siempre esperaba que el show sea cancelado para no tener que trabajar más.
Не надо было этого делать. Я понимаю. Это непорядок, что он в центре для мигрантов.
Una empleada del banco delató al tipo.
Ей и не надо было.
No era necesario.
Я идиот, не надо было его слушать, Но мне нужны были деньги на квартиру.
No debí haberle escuchado, maldito estúpido, pero necesitaba el dinero para el piso.
Мне не надо было их оставлять.
No debí haberlas dejado fuera.
А что, не надо было?
Así que, ¿ qué estás diciendo, que no debería haberlo hecho?
Как я мог... Не надо было...
Idiota ¿ Por qué has hecho eso?
Не надо было нам драться...
No deberíamos pelear.
Нам не надо было позволять ей это делать.
Jamás deberíamos haberla dejado hacer esto.
[ "Крисс-баллы" получаются за : одобрение крисс-балльной системы, называние меня Халисси, секс днём, разговоры с соседями чтобы мне не надо было, убивание пауков и т.д. ] Ладно, извини, что задела твою мужскую гордость, но это был твой выбор - торговать хот-догами из машины.
Vale, siento haber herido tu orgullo masculino, pero eres tú el que ha elegido vender perritos calientes en un coche.
Не надо было втягивать меня в это, если не хочешь, чтоб я задавала вопросы.
No deberías haberme metido en esto si no quieres que haga preguntas.
Не надо было трахать товар.
Se supone que no joderías la mercancía.
Если ты хотел секретности, не надо было раскрывать свой рот.
Si quería privacidad, debería haber mantenido la boca cerrada.
Чтобы вам не надо было, просто возьмите это.
Coja lo que quiera.
А тебе и не надо было.
- No tuviste que hacerlo.
Есть идея.. давай просто притворимся что у пациента никогда не было грыжи, тогда тебе не надо было бы ничего делать.
Tengo una idea... hagamos como que el paciente ni siquiera tuvo nunca una hernia, entonces no tendrías que hacer nada.
Тяжело ходить по струнке, когда столько лет в чистилище не надо было бороться с голодом.
Ha sido duro seguir la línea aquí después de todos esos años en en Purgatorio no teniendo que lidiar con el hambre.
Мне не надо было разыгрывать Эрин.
Nunca debería haberle gastado esa broma a Erin.
И сейчас я понял, что не надо было говорить "во-первых", потому что у меня больше нет аргументов.
Y ahora, me doy cuenta de que no debería haberlo numerado porque eso es todo.
Не надо было.
No exageres.
Не надо было мне покупать. Бери!
- ¿ Por qué no te lo comes tú?
не надо было его брать.
¿ Por qué manejaste mi bicicleta?
Так же надо проверить, не было ли за последние недели украдено передовое медицинское оборудование.
También deberíamos comprobar si algún equipo médico altamente sofisticado ha sido robado en la última semana.
Как и я. Не знала, что из этого надо было что-то почерпнуть.
Igual yo, pero no creí que se aprendiera algo de él.
Не правильно входим. Надо было маски взять и обрезы. Я бы для такого случая воспользовался бы маской Рональда Рейгана.
Debimos haber traído armas de fuego, máscaras y hacerlos prisioneros a todos.
Ему надо было уйти, и если бы я не заключил эту сделку, ты бы убил его, как только мы бы закончили с Гэлэном.
Necesitaba marcharse, y si no hubiese hecho este trato, le hubieras matado tan pronto como hubiésemos terminado con Gaalan.
Не надо было тебя в это втягивать.
Gracias.
Я не знаю, что было в той крови, но нам надо держаться от нее подальше.
No sé lo que hay en esa sangre, pero tenemos que mantenernos alejados de ella.
Первым делом надо было разузнать, о каком предложении Сабрина всю жизнь мечтала, не спрашивая ее об этом.
El primer paso era descubrir qué tipo de declaración era la que Sabrina siempre había soñado sin tener que preguntárselo.
У тебя же не было никакого стакана! [Вирджиния, ребенок] Тс-с-с! Не надо учиться говорить.
No tenías que llevar una copa. ¿ Qué? No aprendas a hablar.
Раз я не мог убить человека, надо было уничтожить корпорацию, чёрт возьми.
Si no pude matar a un hombre, maldita sea que puedo matar una corporación.
Нам было хорошо, но... Не надо ярлыков. "
Nos estamos divirtiendo aqui... es que no me gustan las etiquetas.
Им надо напечатать фальшивое расписание игр, положить его в Библию чтобы в день игры Тибоу даже не было в одном городе с Нью-Йорк Джетс.
Deberían imprimir un horario falso... y ponerlo en su Biblia para que el día del partido... no esté en la misma ciudad donde están los Jets.
Все эти годы, я думал о том, что надо было убить его, а не отрезать ему палец.
Todos estos años, lo único que deseé haber hecho distinto fue matarle, en lugar de haberle cortado solo el dedo.
Ну так надо было отнять у него пистолет, но не стрелять же.
Deberías haberle quitado la pistola, no dispararle.
Мы не были безумно влюблены в друг друга, но у нас было дело, которое надо было закончить, и мы оба в это верили.
No estábamos enamorados, pero teníamos que cumplir una tarea y ambos creíamos en ello.
Прости, не надо было тебя оставлять.
Lo siento. No debí haberte dejado.
Она не очень быстро ехала, и в этот момент и это было срочно... ей надо было попросить меня купить пакет кофе, так что, по крайней мере, это было важно.
Estaba conduciendo, no rápido, pero en ese momento... no podía esperar... Tenía que decirme que comprara un paquete de café, así que al menos era importante.
Нед, знаю, мне надо было обсудить это с тобой, но эта школа не для них.
¿ Has sacado a los niños de la escuela?
Первым делом надо было нарядить Хоуп во что-то, перед чем Джордан и Элайджа не смогут устоять.
El primer paso era disfrazar a Hope de algo a lo que Jordan y Elijah no pudiesen resistirse.
Надо было лучше к ней относиться.
Debiste haberla tratado mejor.
Надо было сообразить, что ты что-то задумал когда излечил Елену от яда оборотня не спрашивая ничего взамен.
Debí haber imaginado que estabas tramando algo cuando curaste a Elena del veneno de hombre-lobo sin pedir nada a cambio.
не надо было этого делать 36
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61