English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Не так жаль

Не так жаль tradutor Espanhol

786 parallel translation
- Мне так жаль, Боб. Не стоит продолжать.
Oh, Lo lamento, Bob.
Прости, мне так жаль. Я не знал, что ты девушка.
Perdón, no sabía que eras una chica.
Не глупи. Мне так жаль насчет Кэйт.
Lamento muchísimo lo de Kate.
О, мне так жаль, но я здесь нахожусь инкогнито я путешествую под именем Китти Клотч даже мои попутчики не знают кто я
- Eso es distinto. - Podría dar un discurso. Tal vez, pero no os quedéis aquí.
" Прости меня, но боюсь мы не сможем опять составить четверку мне так жаль слышать такое о Расти он выглядит таким унылым ты должен заставить его выходить почаще неужели в Сан Диего мало милых жучков?
Tiene que haber chicharras en San Diego. ¿ Hay algún libro... " " ¿ Hay algún libro que Rusty quiera? " - Vas a escribirle una carta.
Не волнуйся, дорогой мой. Я иду. Мне так жаль, что пришлось тебя прятать, но ты не должен быть в самолете.
solo calmate cariño, estoy viniendo siento haberte tenido que esconder hoy, Harry, pero se supone que tu no puedes viajar... y tuve que esperar que todos esten dormidos para que no te vieran.
- Мне так жаль, что я не была на спектакле
- Siento mucho, haber perdido el espectáculo teatral.
О, Арати. Мне так жаль. Не извиняйся.
Lo siento de veras, Arati.
Ох мне так жаль, я не использовал это.
Oh, lo siento, yo no estoy acostumbrado a este tipo de naves.
Ты не... Мне так жаль.
Que Dios acoja su alma.
Мне так жаль, что мы не встретились, когда вы были в Брайдсхеде.
Siento muchísimo no haber podido verte en Brideshead.
Жаль, что за меня так никто не борется.
Ojalá tuviera una que luchara por mí.
- Нет, это мне жаль что я был с вами так долго, и не смог предотвратить этого.
No, yo soy el único que lo siente. He estado con ustedes mucho tiempo, pero no pude evitar esto.
Жаль, конечно, что в Сан-Франциско сейчас зима. Большая разница, не так ли?
Recuerda a Nápoles en primavera, si no fuera porque es San Francisco en invierno.
Жаль, что мы так и не познакомимся с Паломой.
¡ Qué pena que ya no.. que ya no podamos conocer a Paloma!
Мне жаль, что это не так, Норвелл.
Me gustaría que fuera así, Norval. Mucho.
Ведь это так просто для людей, сказать что им жаль, но никто не может сказать, что значит для матери потерять ребенка, потому что она единственная, кто понимает, кто может представить себе такого человека он будет расти.
Es tan fácil para la gente sentirlo, pero nadie sabe lo que significa para una madre perder un hijo, porque ella es la única que lo conoce, que puede imaginar el hombre que iba a llegar a ser.
Вы так много знаете о женщинах - как жаль, что вы ничем другим не интересуетесь.
Sabe mucho de mujeres. Lástima que sean su único objeto de estudio.
Мне жаль. Я не кричал так с тех пор как ты уехала.
Lo siento, no había vuelto a gritar desde que te fuiste.
Мне жаль, что все так получилось. Я бы никогда не посмел обидеть тебя.
Lamento que haya sido así, jamás quise herirte.
Жаль, что вы так ее и не переросли.
Una pena que no haya crecido.
Мне жаль, если вам так показалось позвольте вас уверить, я... - Не молчите, мисс Франсис, сделайте что-нибудь!
Siento haberle causado esa impresión, pero le aseguro...
Мне очень жаль, что все закончилось так ужасно, но своей вины в этом я не вижу.
Siento que todo acabara teniendo ese final tan horrible,... pero no acepto ser la culpable de todo ello.
- Да. Очень жаль, мадам. так бывает крайне редко.
Lo siento, esto no suele pasar.
Да. Жаль, парней с обезьянками не так много.
Es que hay pocos hombres con monos.
Мне жаль, что вам так не везет.
No quiero que se lo tome mal.
Жаль, что в мирное время мы не можем решать проблемы точно так же.
Lástima que no resolvamos así los problemas de la paz.
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Siento que no pudieras ganar los 60 ryo.
Жаль, если так. В таком случае, я буду вынужден нарушить обещание. Хотя и не по собственной воле.
Es una lástima que lo hiciera,... porque voy a tener que romper mi promesa,... aunque me cueste aceptarlo.
Жаль, что я не так объективен, как ты.
Desearía ser tan objetivo como tú.
Ммм! Очень жаль, не так ли?
Es una pena, ¿ no?
Мне очень жаль, миссис Хендрикс, но это вовсе не так.
Lo siento. Eso no es cierto.
Жаль, что мои файлы не так опрятны как эти! Как у вас.
Y tú encontraste algo en el kiosco?
Так жаль, что я не оправдал твоих надежд.
Lamento que creas que me decepcionas.
Вы так не думаете? Вы знаете, мне жаль, Лейтенант.
Discúlpeme, teniente.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Ojalá pudiéramos encontrar todo con tanta facilidad.
Было бы жаль, не так ли?
Sería una pena. ¿ No le parece?
Мне жаль, но профессор тебе ее никогда не продаст. Разве не так, профессор?
Lo siento, pero no te lo venderá jamás. ¿ Verdad, profesor?
Мне жаль, что приходится так быстро забрать вашу новую подругу, но нас с ней ждет одно срочное дело.
Siento mucho tener que llevarme a su nueva amiga tan pronto,... pero tenemos algunos asuntos urgentes que atender.
Как жаль. С ней ты выглядел так импозантно.
Qué lástima, te daba un aspecto distinguido.
Знаете, ведь так жаль, что вы и я слишком поздно родились и не могли воевать в эту войну.
Y es una verdadera lástima... que tú y yo seamos tan jóvenes para luchar en la guerra.
Мне жаль покидать вас, Фоска. Особенно, когда ты так хорошо себя чувствуешь. Капитан, не составите ли компанию моей сестре?
Me sabe mal tener que dejarte, Fosca, especialmente hoy que te encuentras mejor pero hoy tengo muchas prácticas que presenciar.
Жаль, что индейцы не знают вас так, как я, Беллок.
Lástima que los hovitos no te conozcan como yo, Belloq.
Жаль, что вас все это так не волновало, пока Доктор был жив.
Es una pena que no se preocupara tanto cuando el Doctor aún estaba vivo.
Жаль, что на земле всё выглядит не так.
Qué lástima que uno no vea las cosas tan bien desde el suelo.
Мне жаль, что я покидаю тебя, но я не могу так жить дальше.
Siento dejarte, pero no puedo seguir viviendo.
Жаль, что так и не было.
Sí, ojalá. Tuve muchas pesadillas.
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Siento que no podamos seguir saliendo, pero tienes que entenderlo.
ѕослушай, мне действительно жаль что так получилось... но это не из-за того, что ты подумала.
Mira, realmente siento todo esto, pero no es lo que piensas.
Жаль, что Вы уезжаете. Так нам и не удалось поболтать.
Siento que se marche, Poirot, apenas hemos hablado.
Жаль, что почта здесь работает не так xорошо, как метеослужба.
Lástima que el correo no es tan eficiente como el servicio climático.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]