Не только из tradutor Espanhol
2,803 parallel translation
Дорогая, вся эта идея про Карлтон, это всё не только из-за Эммета, так?
Cariño, toda esta cosa sobre Carlton ¿ no es solo por Emmett, no?
Я хотела бы поблагодарить вас, мисс Кастильо и МИД, за то, что ускорили получение визы для мисс Нассар, очень одарённой виолончелистки и замечательной молодой девушки, не только из-за её исключительного таланта, но и из-за её желания сделать наше город своим домом.
Muchas gracias a la señorita Castillo y al Departamento de Estado por expedir el visado para la señorita Nassar, una chelista increíble y una joven extraordinaria, no solo por su talento excepcional, sino por su determinación para convertir nuestra ciudad en su hogar.
Стоит беспокоиться не только из-за чесотки на ногах, да?
El dolor de pies no es lo único por lo que te tienes que preocupar, ¿ verdad?
- Это не только из-за музыки.
- Esto no es solo sobre música.
Я знал, что это сияние не только из-за Академии.
Sabía que ese brillo no podía ser solo de la academia.
Не только из-за тебя.
No solo por tu culpa.
Но Пэм не говорила мне распаковывать ручки, и я не из тех людей, которые говорят : "Хорошо, я приму ручки, когда их доставят", а затем, как только ты отвернешься, распаковываю ручки и присваиваю всю славу себе
Pero Pam no me dijo que desempaquetara los bolígrafos, y no soy una de esas personas que dicen, " claro, recibiré los bolígrafos cuando lleguen, y cuando te des vuelta, abriré las cajas y me llevaré el mérito como una gran desempaquetadora.
Если бы вы только дали ей уволиться 2 года назад... не с полетов, а из перевозки наркотиков, о чем вы забыли упомянуть... 53 человека были бы все еще живы.
Si hubieras dejado que se retirase hace dos años... no de lo de volar, sino de la operación de drogas, esa que olvidaste mencionar... 53 personas todavía seguirían vivas hoy.
Да, только она плакала бы не из-за меня.
Sí, pero no habría sido yo quien la hiciera llorar.
Если я приму твою помощь, то адвокату предстоит тяжелый день из-за судмедэксперта, который не только обнаружил убийство, но и знал жертву, а потом работал над её делом.
Por mucho que me pudiera servir tu ayuda, para una abogado defensor sería tener un día de campo con un técnico forense que no solo descubrió un homicidio. si no que además conocía a la victima y luego trabajó en él.
Но я получил анонимное сообщение от беспокоящегося студента. Я говорила вам, что мы с мистером Фитцем видились после того, как он ушел из школы... - Только изредка, но перестали, пока это не стало серьезней.
Pero después de recibir un aviso anonimo de un alumno preocupado... bueno, le dije que el Sr. Firz y yo nos hemos visto despues que el se fue de Rosewood High..
Кто-нибудь из вас хочет подумать не только о себе, и привнести что-то в мир, в котором вы живете?
¿ Alguno de ustedes desea pensar más allá de ustedes mismos y contribuir al mundo en el que viven?
Из за неудачной ошибки в документах, ФБР только что отправило не правильное тело в Центр по контролю заболеваний.
Debido a un snafu papeleo desafortunado el FBI acaba de enviarse el cuerpo equivocado al CDC.
Мы не отступимся от лекарства, только из-за того, что тебе рассказали страшную сказку, идиот
No vamos a dejarlo solo porque te explicaron demasiadas historias de miedo para no dormir, estúpido.
Золото химически пассивно, но сокровища состоят не из одного только золота, и, исследуя образцы пород, он мог бы найти следы и других металлов, например, бронзы или меди.
El oro es inerte, pero no todos los tesoros son exclusivamente de oro y analizando las muestras pudo encontrar restos de otros metales como bronce y cobre.
Есть только один способ покончить с этим, и мы оба знаем, что он не из легких.
Solo hay una manera de salir de eso, y nosotros dos sabemos que no es bonita.
Ладно, только я не махаю парню из магазина музыки, с которым у тебя был секс.
Bueno, yo no saludo al tipo en la tienda de discos con el que tuviste sexo.
Нет, только не Анджело. Эм.. Может кому-то из твоей семьи?
Está bien, Angelo no. ¿ Alguien de tu familia?
Скучать по ней будут только "Лод". И теперь они осознают что из ждет, посмей они перечить мне, когда тебе нужна защита.
Los únicos que van a echarla de menos son los de Lod, y ahora saben las consecuencias de enfadarme cuando necesitas protección de ellos.
Не пытайтесь заставить чувствовать себя виноватой только из-за того, что вы это чувствуете.
No intentes hacer que me sienta culpable solo por que tú te sientes así.
И так как никто из них не был приглашен есть только одно место, где он может быть в безопасности
Y mientras ninguno de ellos sea invitado a entrar es el único lugar en dónde le puedo mantener a salvo
Конечно же, все мы решили, что он говорил о дамах, и я думал, что Клэр и Коннолли ругались из-за Рэя, и, конечно, они ругались, только совсем не так, как я вообразил.
Por supuesto, todos supusimos que estaba hablando de las mujeres, y pensé que Connolly y Claire se peleaban por Ray, y, por supuesto lo hacían, sólo que no como me imaginaba.
Только не говорите, что вы сварили суп из Клайда.
Por favor, dime que no has cocinado a Clyde.
Только до завершения допросов, и пока их не исключат из материалов следствия.
Sólo hasta que se completen los interrogatorios y sean eliminados de nuestra investigación.
Если только одна из вас не убила Мелинду.
A menos que una de ustedes... -... haya matado a Melinda.
Если только токсины не поступали из единственного нового источника в городе...
Así que no tenía ningún sentido... A menos que las toxinas provinieran de lo único nuevo de la ciudad...
Не принимай никаких решений только из-за встречи с Дейзи, понял?
No tomes decisiones basadas en ver a Daisy, ¿ entiendes?
Если только ты не хочешь сделать из него чучело и повесить над баром.
Bueno, a menos que quieras disecarle y ponerlo encima de la barra.
У того, который только вышел из тюрьмы? Угу. Наверное, мы не всегда были образцовыми гражданами, когда мы были моложе.
¿ El que acaba de salir de la cárcel? Supongo que no fuimos ciudadanos modelo cuando éramos más jóvenes.
Я надеюсь, ты не надумала увольняться из-за этого, если только не собралась замуж за своего богатенького дружка, который...
Te sugiero que no te despidan por esto, a no ser que quieras casarte con tu novio rico, lo que...
Не только полевые агенты принимают смерть одного из наших близко к сердцу.
Los agentes de campo no son los únicos que se toman una baja amiga como algo personal.
Камера будет двигаться к нему, когда миллионы муравьёв хлынут из своего логова. Эти насекомые не только сверхбыстрые, они ещё и активны в самое неудобное время. АТТЕНБОРО :
Moviéndose hacia él, a medida que las hormigas brotan fuera del agujero por millones.
Это естественно исключает некоторых из наших более хрупких медсестёр из отделения, если только им, конечно, не помогали.
Eso ciertamente descarta... a algunas de nuestras enfermeras más ligeras en la sala, a menos que, por supuesto, tuviera un poco de ayuda.
Так что я не только должен приготовить еду из йогурта и чёртовой бараньей головы но ещё и существует какая-то угроза безопасности поэтому мой высококвалифицированный персонал заменили!
Así que no solo tengo que crear una comida con yogur y cabeza de oveja, sino que, aparentemente, ha habido algún tipo de amenaza a la seguridad indeterminada, y mi cualificadísimo personal... ¡ Ha sido infiltrado!
А теперь, если вы извините меня, я пойду выскребу кровь и дерьмо из-под ногтей, и затем пойду к Ви, чтобы напиться, и притворюсь, что только что не заказала своего родственника
Ahora si me perdonáis, estaré rascándome la sangre y la mierda de debajo de las uñas, y después me iré a casa de V a emborracharme, fingiendo que no acabo de ordenar un golpe contra un pariente.
Так что доставайте свои кошельки, и свои... свои портмоне, или что у вас там, и жертвуйте сейчас, потому что я надеюсь больше никогда не придется просыпаться так рано, только если кувыркаться с парочкой кого-то из вас в постели.
Así que saquen las carteras o sus bolsas para hombre, o lo que lleven y contribuyan ahora. Porque espero que nunca más tenga que volver a despertarme a estas horas tan tempranas a menos que sea porque estoy con dos de ustedes en la cama.
Ты же не думал, что я с тобой только из-за трактора?
¿ No pensarías que yo era simplemente el cebo para el tractor, verdad?
Да, возможно, мне никогда не стать менеджером, но я только что заставил самого упрямого продавца заключить сделку с одним из наших крупнейших клиентов, и, должен сказать, я никогда не видел Стэнли более славным.
Sí, quizás nunca sea gerente, pero me las acabo de arreglar para conseguir que nuestro vendedor más terco cerrara una venta con uno de nuestros mayores clientes, y tengo que decir que nunca había visto a Stanley más a gusto.
Только не говори, что завидуешь из-за самолета.
Dime que no te da envidia.
Только не он из всех вас.
Jorge no de entre todos vosotros.
Ей было так неловко, из-за того что только она не смогла нанизать приманку на крючок.
Ella estaba tan avergonzada porque ella era la única que no sabía cómo enganchar el anzuelo?
Только это не её дом, и из всех комнат перевёрнута только кухня.
¿ Allanamiento? Salvo que no era su casa, y que la cocina es la única habitación que ha sido revuelta.
И не только Линчиватлем, который вычеркивает имена из списка.
Y no por algún vigilante que simplemente tacha nombres en una lista.
Так что он не мог отправить эту посылку, если только он не отправил ее из другого мира.
Así que él no pudo enviar el paquete, salvo que fuera desde el más allá.
Я только закончил с последним из оставшихся свидетелей. Никто из них не получал диска.
Hablé con los testigos, ninguno recibió el disco.
тебя не будут судить за совращение малолетних из этого списка, но только если список будет полным.
No te acusarán de abusar de ninguno de los chicos de la lista mientras la lista esté completa.
Только мы вдвоем номинируемся от СКДП и ни одна из нас там уже не работает.
Somos los únicos finalistas de SCDP y ninguno de los dos seguimos trabajando allí.
Если только грабители не планируют украсть кобминезончики из детского "Гэп", то очень сложно понять, что им нужно.
A menos que los ladrones estén pensando en robar ropa de una tienda para bebés, será muy difícil saber qué buscan.
Можете обвинять меня, брать свои образцы, насмехаться над моим прошлым, но не смейте насмехаться над моей верой только из-за того, что в вас её нет!
Mira, podéis acusarme, podéis tomar muestras. Menospreciar quién fui en el pasado, ¡ pero no podéis menospreciar mi fe tan sólo porque vosotros no tenéis ninguna!
Эй, ребята, она не сорвётся только из-за того, что сейчас происходит.
Eh, chicos, ella no recaería solo por todo lo que está pasando ahora.
Неважно, в общем, я понял что если каждый из нас скажет тебе свою версию того, что было написано в отцовском письме, и только одна из версий будет правдой, и мы не скажем тебе, какая именно, ты навсегда останешься
En todo caso, me di cuenta que si cada uno te presenta una historia de lo que tu padre te escribió, donde solo una sea cierta, y luego no te decimos cuál lo es, estarás para siempre
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только сегодня 19
не только для меня 32
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только сегодня 19
не только для меня 32
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только мне 23
не только это 97
не только потому 54
не только я 93
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
не только это 97
не только потому 54
не только я 93
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19