Немного страшно tradutor Espanhol
145 parallel translation
Когда целуешь кого-то всерьез, то немного страшно, да?
Cuando se besa a alguien en serio... ... da un poco de miedo, ¿ verdad?
Немного страшно, не правда ли?
Será mejor echar un vistazo alrededor.
Мне немного страшно.
Creo que tengo un poco de miedo.
Мне немного страшно.
No, me da miedo.
- Мне немного страшно.
Me siento un poco asustado
Просто я хочу сказать, что чувствую на самом деле, и мне немного страшно.
Sólo voy a ir con lo que siento, lo cual es lo que asusta.
Это хорошо, что тебе немного страшно.
Está bien tener un poco de miedo.
Если это тебя успокаивает, то мне тоже немного страшно.
Para que te sientas mejor, yo también tengo un poco de miedo.
Мне немного страшно. Но я делаю это для тебя... Ты была права...
Me asusta lo que me espera, pero, cuando pienso en ti, sé que seré capaz de seguir.
Мне немного страшно.
Estoy aterrada.
И немного страшно.
Y me asusté un poco.
Знаю, просто мне немного страшно.
No sé. Me asusta un poco.
Спорим, тебе страшно было. Думаю, нам всем немного страшно, когда у нас это первый раз.
Quién iba a decir que puedes ligar con "bollicaos" aunque no dejes de comerlos...
Немного страшно быть безработной в настоящий момент но я это сделаю. Фишизм.
Da un poco de miedo estar sin trabajo, pero se me pasará.
Кажется, мне немного страшно.
Creo que tengo un poco de miedo.
Мне немного страшно.
Tengo un poco de miedo.
Мне всегда бывает немного страшно, когда я приезжаю в корейский квартал
Estar en distritos koreanos siempre me da escalofríos
Конечно, немного страшно, но может это и хорошо.
Digo, me asusta un poco, pero quizás esté bien.
Немного страшно.
- Es solo que me asusta.
Заводить ребёнка всегда немного страшно.
Es decir, siempre vamos a sentir miedo cuando tengamos un bebé.
Я чувствовал себя неуютно перед всеми этими жующими и пьющими священниками, Мне было немного страшно, Хотя все смотрели на меня дружелюбно, кроме отца Маноло, который, казалось, вот-вот заплачет.
Yo me sentía extraño frente a tantos curas bebiendo y comiendo y tenía un poco de miedo, aunque todos me miraban con simpatía, excepto el Padre Manolo, que parecía a punto de echarse a llorar.
Немного страшно, но здорово!
Un poco paranoico, pero me siento muy bien.
Начинать все сначала, как я уже кажется, говорил раньше, немного страшно.
Hacer cosas por primera vez otra vez, creo que ya lo dije antes, me da un poco de miedo.
Немного страшно, да?
Asusta un poco, no?
Тебе немного страшно.
Te asustaste.
Может быть, потому что поздно ночью, когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.
¿ Será tal vez, porque a la noche cuando todos los sonidos desaparecen y estás acostado en tu cama y no hay nadie a tu alrededor, sientes un poco de miedo?
Это немного страшно, но тебя это не должно смущать.
Puede que te asustes pero quiero que digas que va a estar bien.
Должен сказать, сегодня мне было даже немного страшно идти на пару, и даже не потому что с полдюжины студентов решило убрать меня.
Y debo decir que estoy un poco asustado de mostrarme ante vosotros hoy, y no es porque más de media docena de vosotros me ha enterrado.
Даже мне немного страшно.
Da como miedo.
Мне немного страшно
Estoy asustada.
Немного страшно, правда?
Pero da un poco de miedo, ¿ no?
Мне немного страшно.
Estoy un poco asustada.
Мне немного страшно. Тебе страшно, Эффи?
Estoy un poco asustada. ¿ Tu estás asustada, Effy?
И.. мне немного страшно.
hay algo que debo preguntarte.
Это немного страшно, не иметь возможности полагаться на Омега Кай.
Va a ser un poco atemorizante no poder contar con los Omega Chi.
Мне немного страшно, и я хочу уйти. Чего?
- Estoy un poco asustado y quiero irme.
Вы встретите немного артиллерийского огня, и будет страшно, ясно?
Oiréis algunos cañonazos y os asustaréis, ¿ entendido?
Ну, это погано, с меня и так довольно, мне было бы страшно, немного.
Lástima que no tenga la edad. Yo no tendría miedo.
Страшно немного, но, в остальном - вот так.
Me asusta, pero es reconfortante.
- Да ладно. Немного, это не страшно.
Sólo para ver cómo sabe.
Может быть немного тесно, но это не страшно.
Puede que sea ajustado, pero no será un problema.
Я и так уже привлекла к себе внимание, так что ещё немного – не страшно.
Ya lo hice bastante. Un poquito mas ya no importa.
Ќет, не страшно. ѕопринимал немного витаминов, и всЄ.
No estoy listo para eso. No te preocupes. Me sé cuidar.
Мне немного страшно. Почему?
Creo que tendría miedo.
И тебе было бы страшно, если б у тебя было хоть немного мозгов.
También tendrías miedo, si fueras sensata.
Не знаю, мне немного... страшно, наверное.
Me siento un poco... asustado, ya sabes.
- Если вы не хотите, чтоб я возвращался, не страшно - у меня есть другой заказ, а у вас Рамон закончит сам, там немного осталось.
Pero si es un problema, tengo otro trabajo. El tuyo está avanzado y lo puede acabar Ramone.
Немного страшно. Да что ты.
Lo sé.
Немного страшно заказывать по каталогу.
Siempre es un poco distinto al catálogo.
Потерять немного прошлого ради будущего - не страшно.
Si tengo que perder un poco de mi pasado para ganar un futuro, que así sea.
Немного страшно, да?
Eso es una gran estupidez, ¿ no lo es?
страшно 481
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37