Нормального tradutor Espanhol
532 parallel translation
Я хочу 100 000 рэндов, чтобы нанять нормального адвоката.
Quiero cien mil rands para contratar un abogado de verdad.
Если Бэйли Билдин перейдет к Поттеру, в этом городе уже ни у кого и никогда не будет нормального жилья.
Os suplico que no lo hagáis. Si Potter se adueña de la empresa no volverá a construirse una casa decente.
Берете нормального парня вроде Альфреда и пичкаете его разными комплексами.
Deberían azotarlo por tomar a un niño normal... e impresionable como Alfred y llenarlo de complejos.
Лгуны! Ни одного нормального ответа!
Quiero respuestas sensatas y no mentiras.
Милая, мне кажется, мои аксессуары вполне нормального размера...
Querido girasol. Creo que mis accesorios son de tamaño normal.
А тебе не хочется чего-нибудь нормального?
¿ Así que nunca vas a querer una vida normal?
- Смотрите У вас нет нормального плана.
- Lo ves. No tienes ningún plan.
Это ужасно! Надо же, с женой нормального парня произошёл несчастный случай!
¡ Qué la mujer de un tipo normal tuviera un accidente como ese!
Ему платят за это и когда он видит такого парня, как вы нормального, с чудесной девочкой, он должен подумать :
Le pagan por hacer eso y cuando ve un tipo normal como usted con una niña preciosa, debería pensar...
Она встретила совершенно нормального человека...
Ella ha escogido un ser humano perfectamente normal...
Джонни, я хочу любить нормального репортёра, у которого нормальная работа.
El hombre que amo es un periodista normal.
А теперь сравните их с показаниями нормального звука.
Compárelos con sonidos normales.
Но вы в полном порядке. В смысле, для нормального вулканца за 100.
Está perfectamente saludable para un vulcano normal de más de 100 años.
Ниже нормального уровня радиации, но она есть, и несомненно она с кометы.
Inferior a la radiación normal, pero presente al fin e indudablemente residuo del cometa.
Не поверишь, дядя, но там нормального вора уже не держат. Одни политические.
sólo hay presos políticos.
Внутренние органы Кейна были расположенными на противоположной стороне нормального.
Los órganos internos de Kane se encontraban en el lado opuesto de lo normal.
Нормального для меня, имею ввиду.
Lo normal para mí, digamos.
Сила магнитного поля падает до нормального значения, сэр.
- Nivel de fuerza magnética normal.
Она сказала, что он вёл себя странно для нормального человека...
La niña se comporta de modo peculiar para ser una persona normal como dices.
через 28 дней ты родишь нормального, доношенного младенца.
En 28 días darás a luz a un bebé a término.
Нет в этом ничего нормального.
Nada es normal en un momento así.
Иллюзия - всегда часть нормального состояния.
La ilusión siempre tiene algo de realidad.
Ты возвращаешь всех пассажиров, предоставляешь нам доступ к обоим самолетам, возвращаешь все части с моей ТАРДИС, которые не необходимы для нормального функционирования твоей.
Nos devuelves a todos los pasajeros, nos dejas acceder a los dos aviones,... y me devuelves todos los componentes de mi TARDIS... que no sean necesarios para el funcionamiento normal de tu máquina.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
Yo mismo pensaba que sus sentimientos no eran nada diferentes de lo normal de lo que uno quizás llamaría una persona bien ajustada sólo que llevada a extremos en todos los sentidos.
С тех пор, как мы начали снимать звуковые фильмы, вы впервые нашли нормального мужика. Он лучший.
Por fin alguien que no suena a soprano.
Я пытаюсь сделать из тебя нормального человека!
¡ Porque intento hacer de ti un hombre normal!
Невинного преступником объявите, нормального - сумасшедшим!
¡ Declararán culpable al inocente y loco al cuerdo!
Да он вдвое больше нормального грецкого ореха.
Es el doble de grande que una nuez normal.
Нормального входа в этот универсам нет?
¿ Este centro comercial no tiene alguna entrada normal?
А не замечания про полицию и кофе. Кроме того, ты должен придерживаться нормального музыкального формата. А не играть эту дичь.
Además, debes atenerte a tocar tipos de música normales, no salvajadas.
Бунтарским паразитом, который восстал против нормального хода событий.
Parásito, rebelde, un pedazo separado del ciclo normal.
Негодяй в грязном колпаке, повар столовой Нормального питания служащих Центрального Совета Народного Хозяйства обварил мне бок.
Un bribón con gorra mugrienta - un cocinero en la cantina de empleados del Consejo Central de Economía Nacional.
Хотя бы раз, я бы хотел обычного, нормального Рождества.
Por una vez me hubiese gustado pasar unas Navidades normales
Уже которую неделю не встречала ни одного нормального человека.
Hace semanas que no encuentro gente normal.
- У тебя не было нормального отца?
- ¿ No tuviste... un padre normal?
Не было ни собаки, ни нормального отца.
No tuve un perro o... o... o un día normal cualquiera.
У меня не было нормального секса, с тех пор как я был командиром отряда скаутов...
¡ No había tenido tanto sexo desde que fui guía de niños exploradores!
У меня никогда не было нормального среднего оргазма.
Nunca he tenido un mediano normal orgasmo.
Там невозможно даже чаю попить нормального.
Desayunar así en otro sitio sería imposible.
- Во как. У них нет ничего нормального?
- Eso es. ¿ No tienen la marca local?
Четыре-пять секунд... примерно в два раза больше против нормального.
- El doble de lo normal.
Это вполне естественно для нормального человека.
Eso si es natural en un ser humano.
Никогда не встречала нормального парня по имени Стюарт.
Nunca he conocido a un tipo normal que se llame Stuart.
Ограничения нормального подпространства не применимы к трансварпенным переменным но я могу сказать, основываясь на расстоянии, которое мы покрыли во время прохождения сквозь канал скорость должна быть по крайней мере в 20 раз выше чем наша максимальная варп скорость.
Las limitaciones normales no emplean variables transwarp pero, por la distancia que cubrimos por el conducto la velocidad debió ser 20 veces mayor que a warp máximo nuestra.
Чего-нибудь нормального не мог поставить, а? Хэнка Уильямса?
¿ No podías tocar algo bueno, como Hank Williams?
Создать нормального телекинетика. И это сработало, Талия.
De crear un estable telekinético y funcionó, Talia.
Это совершенно типичное поведение для группы, совершенно лишенной нормального взаимодействия
Es conducta típica de este tipo de grupos de dinámica anormal.
Что заставляет нормального с виду человека так поступать?
¿ Qué lleva a una persona aparentemente normal a hacer algo así?
Не было нормального улова с весны.
No hemos pescado nada desde la primavera.
Как и любого нормального человека.
Asustaría a cualquier hombre cuerdo.
- это довольство, это здоровье, это прекраснодушие, этот благоухоженный оптимизм мещанина, это процветание всего посредственного, нормального, среднего.
SÓLO PARA LOCOS
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормальные люди 22
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22
нормальный парень 34
нормальные 71
нормальная 99
нормальные люди 22
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22
нормальный парень 34
нормальные 71