Обычная tradutor Espanhol
2,095 parallel translation
Вы тратите 58.000 фунтов и все, что получаете взамен обычная М3 за 55.000 фунтов с маленькой кнопочкой, которая делает ее хуже
Gastas 58 mil libras y lo que recibes a cambio... Es un M3 normal de 55 mil libras con un pequeño botón que lo empeora
Это не обычная среда.
Eso no es un miércoles normal.
Нет, боюсь, это просто наш обычный бард... Обычная неразбериха.
No, es el procedimiento usual...
Это обычная семейная ссора.
Sólo fue una pequeña pelea.
не такая уж и обычная.
O quizá no tan casual.
Это же обычная ситуация.
Quiero decir, ocurre siempre.
Сказал что это обычная операция, но...
Dijo que era una cirugía sencilla, pero...
Обычная процедура в таких случаях.
Es el procedimiento común en asuntos como éste.
Не везёт с мужчинами Обычная история
Mala suerte con los hombres. Lo de siempre.
- Обычная песня.
- Lo mismo de siempre.
Вообще, это обычная практика в проституции, когда полицейские являются клиентами... Ну, я это вычитала.
Por lo visto es una práctica común de las prostitutas para mantener a los policías como clientes... o eso he leído.
Обычная
La usual...
- Обычная облава.
- Una redada de rutina.
- Может это обычная оплошность?
- ¿ No pudo haber sido solo un error?
Я обычная.
Soy una chica normal.
Обычная проверка.
Preguntas de rutina.
Это обычная стадия их взросления.
Es una parte natural del crecimiento.
Нет, это просто обычная машина.
No, era un coche normal.
Обычная чушь... что камера на каждом углу, особенно с функцией распознавания лиц, является нарушением права на неприкосновенность частной жизни.
La mierda habitual que las cámaras, en especial las que tienen reconocimiento facial violan el derecho a la privacidad.
Ну, это же обычная вещь в семье, правда?
Bueno, eso pasa en las familias, ¿ no?
Да, просто она была преобразована, и именно поэтому не вела себя так, как обычная холера.
Sí, ha sido rediseñado, por lo que no se comporta como el cólera normal.
Обычная ситуация в делах о торговле людьми.
Procedimiento estándar de la trata de personas.
Ты понимаешь, что это раздражает даже больше, чем твоя обычная безалаберность.
Te das cuenta que esto es en realidad más molesto que tu incompetencia habitual.
Это обычная практика.
Es rutinario.
А скрывать информацию от гендиректора в течение пяти лет - это тоже обычная практика?
¿ Es algo rutinario para recursos humanos ocultar algo al director ejecutivo durante media década?
Обычная пупочная грыжа.
Hernia del diafragma rutinaria.
Если не пить чай, это будет обычная игра.
Si no bebes, el juego es sólo un juego
Я узнала, что она обычная девушка, что она потеряла свою мать слишком рано, и она любит слепо и опрометчиво, даже если эта любовь уничтожает ее.
He aprendido que es solo una chica, que perdió a su madre muy joven, y que ama a ciegas y temerariamente, incluso si eso la consume.
В Хантсвилле я обычная девушка.
En Huntsville soy sólo una chica normal.
Поэтому суицид, часто при помощи копов, обычная часть их плана.
Acabar muerto, a menudo a manos de un policía, normalmente es parte del plan.
- Обычная ставка? - Нет.
- ¿ la suma habitual?
- Это обычная пицца.
- Pizza regular.
Это обычная либеральная херня.
Es un puñado de mierda liberal.
Я полагаю, это будет обычная речь, чтобы увеличить электорат и затормозить рост показателей Каллена.
Supongo que el discurso motivacional habitual para estimular a las tropas dada la paralización y el ascenso de Cullen en las encuestas.
Это как обычная Монополия, но тут больше всяких примочек
Es como el Monopoly normal pero con más cosas.
Газированная или обычная?
¿ Con o sin gas?
Обычная проверка.
Disculpe, padre.
Эта свинья теперь более привлекательна, чем обычная свинья.
éste cerdo... es ahora más atractivo que tu cerdo promedio.
И последнее, но не менее важное сообщение, довожу до вашего сведения, не у всех новичков сегодня будет обычная смена. - Эпштейна.
Epstein.
Обычная школа?
¿ Escuela pública? Bueno...
Скажите, что это обычная антитеррористическая операция.
Sólo dígales esto como una operación contra el terrorismo.
Выглядит как обычная аппаратура в базовой комплектации.
Parece que estaba equipado solo con lo básico, no lo suficientemente sofisticado.
Кража пищи - это обычная тактика, особенно для животных, знающих в этом толк.
Robar la comida es una táctica común, sobre todo si el animal posee mucha experiencia.
Клерк сказал, что это её обычная сумма. Молодец. Возвращайся.
De acuerdo a la empleada, esa era su cantidad usual.
Совершенствую брандмауэр, пересматриваю каталог... и т.д., и т.п. Обычная дребедень.
Actualizando los cortafuegos, revisando el Inventario, bla y más bla. Lo normal.
Обычная повседневная одежда.
Casual a lo Connecticut.
Ну, если она обычная, определённо - нет.
Bueno, si no lo es, definitivamente no.
О, да, обычная простуда.
Sí, el resfriado común.
Это просто... Просто обычная дружеская беседа.
Sólo es una... charla informal entre amigos.
Будет обычная пятница, и ты будешь все там же, где была до этого.
Será otro viernes cualquiera, y tú estarás justo en la misma situación que estabas ayer.
ДЖЭН : Но это была не обычная мышь.. это...
Pero no era como un ratón normal, era..
обычная проверка 33
обычная история 23
обычная работа 16
обычная процедура 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычная история 23
обычная работа 16
обычная процедура 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19