Обычное дело tradutor Espanhol
517 parallel translation
Это же обычное дело.
El tuyo es un caso común.
- Ну, это обычное дело.
No es nada del otro mundo.
- Обычное дело.
- Les pasa a muchos.
Обычное дело : отдали Ваши снимки в полицию нравов.
Enviamos sus negativos a antivicio.
Обычное дело.
Rutina.
И то и другое. Отклонение от нормы обычное дело для нас.
Todos tenemos en común la anormalidad.
Она немного растолстела в бедрах, родив двух детей... Но это обычное дело - это нормально.
Engordó un poco después de tener dos hijos... pero eso es de esperar, es natural.
Это обычное дело в таких ситуациях.
Bien, es el procedimiento habitual cuando pasan estas cosas.
Обычное дело.
Es muy común. - Buena noches, Harvey.
Для вас, леди, это обычное дело.
Fingiste ser toda una señora, me obligaste a disculparme.
- Но это самое обычное дело.
- Pero es de lo más natural.
В этом районе крики - обычное дело.
Recuerden : Vivía en un barrio donde los gritos son bastante comunes.
Потому-то и выдумывает невесть что. Обычное дело.
Por eso se imaginó todas esas tonterías, es típico.
У нас в Америке это обычное дело.
En América están cansados de hacerlo.
При всей болтовне, которую об этом развели, только первый раз что-то значит, а потом уже обычное дело. Ну почему нельзя поцеловать мужчину и не выходить за него?
por mucho que la gente diga lo que cuenta es la primera vez después una lo hace y no le da más vueltas por qué no puedes besar a un hombre sin que tengas que casarte con él a veces amas demasiado salvajemente
Обычное дело.
Pasa todos los días.
Или поцелуи невидимой женщины для тебя обычное дело?
¿ O estás acostumbrado a que te besen mujeres invisibles?
Это обычное дело.
Es sólo un asunto ordinario.
Обычное дело для сыщиков. Это профессиональный риск.
Todos los sabuesos parecen decepcionados.
Ну, в это время межзвездные путешествия довольно обычное дело.
Bueno, el viaje interestelar es bastante rutinario hoy día.
Обычное дело.
Tratamiento de rutina.
Я уже говорил тебе, что здесь в Лондоне это обычное дело.
Te advierto que aquí en Londres esto es de lo más corriente.
Обычное дело. Французы любят мэров-коммунистов и министров-капиталистов.
Los franceses sólo quieren alcaldes comunistas si gobierna la derecha.
Холу велели лгать люди для которых ложь обычное дело.
A Hal le fue ordenado que mintiese... por gente para la que es fácil mentir.
Обычное дело для людей стреднего возраста как мы с тобой.
Una enfermedad muy corriente en... en gente madura como nosotros.
Обычное дело.
Lo de siempre.
- Это обычное дело.
- Es lo habitual.
Грубость в ответ — в этом доме обычное дело.
Respuestas impertinentes, eso es todo lo que se obtiene en esta casa.
Обычное дело. Не думаю.
Bueno será por orden de su médico, es muy corriente.
То есть, по-вашему, каждый день запихивать хлеб в ботинки - это обычное дело, да?
Oh, oh, usted... Oh, cree que es perfectamente normal, ¿ no? , poner una rebanada de pan en los zapatos, como hábito, ¿ verdad?
Думаю, он собирался заглянуть и ко мне. Обычное дело. И поэтому мое имя у него в книжке.
Al principio yo estaba tranquilo pensé que la mujer intentaba arreglar las cosas con Frida.
Обычное дело.
La historia de mi vida.
Это же обычное дело в Кубер-Педи.
¿ Es tan extraño en Coober Pedy?
Обычное дело. Проверь связи этого Освальда в Новом Орлеане.
Tenemos que investigar las conexiones de Oswald en Nueva Orleáns.
Возможно, это обычное дело.
Debe de ser un contacto de rutina.
Живьем содрать плоть с костей для них обычное дело.
Te arrancarán la carne de tus huesos antes de desearte que tengas un buen día.
Если позже вы почувствуете головокружение, что вполне обычное дело держитесь ближе ко мне.
Si empiezas a marearte más tarde, lo cual es muy común mantente cerca de mí.
- Элейн, это обычное дело.
- Elaine, estoy acostumbrado.
Мятеж - обычное дело на корабле клингонов.
Toma de control amotinándose. El típico procedimiento klingon.
Обычное дело.
Siempre pasa.
Обычное дело в старые времена.
Era una práctica muy común, antiguamente.
В военном обществе, это обычное дело, каждому даётся имя боевое имя его товарищами.
En la sociedades de esgrima, es costumbre dar a cada miembro... un nombre de combate por sus camaradas.
Похоже, это вполне обычное дело.
Todo parece muy claro.
Это же обычное для меня дело.
Es un préstamo, ese es mi negocio.
Обычное дело.
Procedimiento operativo estándar.
Да расслабься ты, обычное мужское дело.
Vamos muchacho, sólo le estaba haciendo un favor.
Я слышал, разумеется, о преступности, но не думал, что меня могут втянуть в обычное уголовное дело.
He oído hablar del delincuente empedernido. Pero jamás soñé que me relacionaría empedernidamente con la delincuencia.
- А всем наплевать... и потом здесь - это обычное дело. - Господи... а полиция?
- ¡ Dios!
Это очень... обычное дело.
Es muy normal.
Но это должно быть не обычное дело, а изысканное, утонченное, изящное.
Tiene que ser rebuscado, delicado.
Это обычное дело о маснаде.
Bueno, pues aquí está.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
деловой 20
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
деловой 20
дело в тебе 136
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613