Обычные люди tradutor Espanhol
323 parallel translation
Персонажи не злодеи и не герои, а обычные люди, как вы и я.
Los protagonistas no son héroes ni traidores. Son una pobre gente como usted y como yo.
Мне приятно видеть, как порядочные обычные люди, зарабатывают свои кровные деньги. Только потому, что их не обкрадывают мошенники.
Para mí es también un placer ver cómo la gente trabajadora de esta comunidad no es robada por una partida de piratas fanáticos del dinero sólo porque no tienen a nadie que cuide de sus intereses.
В мире существует множество тягот,.. .. о которых обычные люди ничего не знают.
Hay mucho sufrimiento del que no se sabe nada.
Я скоро уеду. В город. Я буду делать все, что там делают обычные люди.
Pronto me iré a la ciudad y haré lo mismo que hacen las demás
- Обычные люди.
- Oh, la gente de siempre.
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Los ancianos estadistas del teatro y del cine aseguran al público que los actores son gente normal, ignorando el hecho de que su mayor atracción para el público es su total falta de parecido con los seres humanos normales.
Дворцы для королей. Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Somos ricos, pero los palacios son para los reyes.
Обычные люди видят их редко и то, издалека.
La gente rara vez los ve, y a distancia.
Но многие адаптировались, живут и работают, как обычные люди.
Aunque muchos de ellos se han reinsertado en la sociedad y viven y trabajan como personas normales.
Они ведь не обычные люди, если кукол теряют.
Son gente extraña. Pierden muñecas.
Люди, обычные люди, должны знать, должны видеть.
La gente, la gente común debe saber, debe verlo.
Обычные люди должны узнать об этом.
La gente común la dejará ir.
Они имеют также право заявлять обо всем, как обычные люди, как обыватели, ведь так?
También tienen derecho... a dar su parecer como seres humanos, como ciudadanos.
Обычные люди не примут вас за евреев.
Los gentiles no pueden ver que sois judíos.
Он говорит, что это обычные люди при необычных обстоятельствах.
Son gente normal en circunstancias extraordinarias.
Просто шваль. - Нет, обычные люди.
Gentuza, sólo es gentuza.
И сделают их беззащитными, такими же слабыми, как и обычные люди.
Y dejarlos indefensos, tan débiles como hombres normales.
Обычные люди, влиятельные группы людей. Все закончится одной большой кровавой кашей.
Todo se está yendo... a la mismísima mierda.
Ну, мы с сестрой, мы просто обычные люди.
Bueno, mi hermana y yo solo somos gente común, sabe.
Никто не должен знать что я принц. Мы обычные люди.
Debo parecer un hombre corriente.
Это просто обычные люди, вроде нас с тобой.
Sólo son gente normal como tú y como yo.
Обычные люди себя так не ведут.
Ahora, lo siento, pero eso no es conducta humana normal.
На пароме. Он что, поехал на пароме, как обычные люди?
No va a ir en ferry como la gente normal.
Они обычные люди. Люди, у которых нет работы и жилья.
Es gente sin empleo o sin un hogar.
Я просто хочу получить шанс работать и жить, как обычные люди.
Solo quiero un empleo y tener una vida normal.
А обычные люди плодятся, как кролики.
Los mundanos se engendran como conejos.
На публике они обычные люди, как ты, а вот наедине...
En público son tan normales como tú, pero en privado...
Мы не обычные люди.
No somos gente corriente...
Они выглядят как обычные люди.
Parecen gente regular.
Обычные люди на улицах тоже не поймут.
Un tipo común y corriente de la calle estaría desconcertado también.
Им может быть плевать на наши жизни, но вот обычные люди, это другое дело.
Tal vez no valoran nuestras vidas, pero los mundanos, eso es otra cosa.
- Обычные люди всего лишь обычные люди.
- Sólo son mundanos. sólo son mundanos.
К сожалению, они выглядят, как обычные люди.
Por desgracia, son como las personas normales.
Можно было поговорить, как обычные люди.
Podríamos haberlo hablado, como gente normal.
Мы не обычные люди.
No somos normales.
Я сегодня гуляла в парке. Этот фотограф сделал мой снимок для колонки "Твой Сиэтл". В той, где показывают, как гуляют обычные люди и где используют их имена для колонки.
Estaba en el parque ayer, y este fotógrafo tomó la foto para la columna "Es tu Seattle" donde muestran a una persona y usan su nombre en la columna.
Там были не какие-нибудь обычные люди.
Ésa no era gente común y corriente.
Как правило, обычные люди стараются избежать драки.
La gente normal hace lo que sea para evitar pelearse.
Они везде ходят, как обычные люди.
Caminando, como gente normal.
Вот об этом то многие и забывают, о том, что геи нормальные, здоровые, обычные люди.
Mucha gente a menudo olvida que los gays son tipos normales, corrientes y sanos.
Значит что, в будущем все обычные люди будут жить резервациях?
¿ Entonces en el futuro son todos palurdos?
Да, но Ангел видит смерть так же часто как обычные люди видят вафли и картошку фри.
Ángel se enfrenta a la muerte muy a menudo igual que un tío normal se enfrenta a las patatas fritas.
"Обычные люди" - это уничижительная фраза, и она встречается примерно 6 раз в тексте опроса.
"Promedio" es peyorativo.
А это значит, что люди пишут свои рассказы специально для нас... затем мы печатаем страничку за страничкой... подшиваем их... и создаем из этой горы бумаги то, что обычные люди называют книгой, Джонс.
Eso significa que la gente escribe cosas para nosotros... y luego se imprimen todas las páginas... y se encuadernan... y se arman para formar lo que llamamos un libro, Jones.
Ангел, это - родители Фред. Они очень обычные люди.
Angel, estos son los padres muy normales de Fred.
- Обычные люди такие обычные.
La gente común es muy común.
Когда эти люди покинут банк... вставайте и занимайте свои обычные места.
Cuando estos hombres se vayan... levántense y tomen sus lugares habituales.
... своими чувствами и мыслями,... как это делают обычные люди. Но мы не такие, как другие люди.
como cualquier otro hombre.
Обычные люди кажутся цветами, распускающимися и вянущими за несколько дней.
Ésta es la fuente de la vida eterna.
Во-первых, с использованием этой лицензии ты сможешь свободно войти в 90 % стран, куда не могут попасть обычные люди.
Dicen que le prometiste que podría tomar el examen de Cazador si pescaba al Señor del Lago. ¡ Idiota! Ni siquiera cinco adultos pudieron atraparlo.
Как все обычные люди :
Eso es lo que la gente común hace.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
людишки 35
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
людишки 35
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди будут думать 24
люди думали 45
люди видели 23
люди ошибаются 32
люди думают 288
люди из 23
люди напуганы 48
люди по 29
люди знают 63
люди хотят 31
люди думали 45
люди видели 23
люди ошибаются 32
люди думают 288
люди из 23
люди напуганы 48
люди по 29
люди знают 63
люди хотят 31