Подходит tradutor Espanhol
6,598 parallel translation
Я говорила, что он не подходит для этой работы.
Te dije que era demasiado blanda para esta línea de trabajo.
Подозреваемый Милта и Расса, Росси, больше подходит.
El sospechoso de Russ y Milt, Rossi, es un buen sospechoso.
Жалобный взгляд чудесно подходит собакам, мистер Гроув.
Suplicar es una encantadora cualidad en perros.
Вместо этого он надавил на директора школы, в которой учился Майрон, петицией школьному совету, в которой говорится, что Майрон так необычайно талантлив, что обучение в средней школе больше ему не подходит.
En vez de eso, obligó al director del colegio de Myron a hacer una petición a la junta escolar indicando que Myron tiene tantísimo talento que el ambiente del colegio ya no era el adecuado para él.
Если подумать... Мистер Хили... возможно, наша фирма не совсем вам подходит.
Pensándolo bien, Sr. Healy, quizá nuestro estudio no sea ideal para usted.
Вам это подходит?
¿ Le parece bien?
Он подходит прямиком к забору.
Ese conducto lleva justo a la cerca.
Мое терпение, как этот фарс от воссоединения, подходит к концу.
Mi paciencia, como esta farsa de reunión, se acaba.
Да. Подходит идеально.
Sí, encaja perfectamente.
Хочу сказать, что эта помада очень подходит под цвет твоих глаз.
Y si me permites decirlo, ese pintalabios hace que tus ojos brillen.
Оно так подходит к моему!
¡ Y hace tan buen juego con el mio!
Они нашли сообщение о пропавшем без вести, которое подходит под твое описание.
Encontraron una denuncia de desaparición que concuerda con tu descripción.
- Боюсь, "весь день" мне, истекающему кровью, не подходит, золотце.
Todo el día no me conviene cuando me desangro vivo.
Тем не менее, ты будешь делать всю работу, как слуга, это слово как раз подходит сюда.
Sin embargo, harás cualquier trabajo, por insignificante que parezca, que crea oportuno.
Сэр, мы ничего не знаем, и никто не подходит к телефону, потому что весь отдел участвует в поиске сумасшедшего массового убийцы, который сейчас где-то в городе.
Señor, no sabemos nada, y el motivo por el que nadie responde al teléfono es porque todo el departamento está involucrado en una cacería para intentar encontrar a este asesino en de masas psicópata que anda suelto por la ciudad.
Месье Люсьен нашел, что он мне подходит.
Al señor Lucien le gustó como huele en mí.
Ту, что больше подходит моим нуждам.
Alguien que puede servir mejor a mis necesidades.
Почему она не подходит?
¿ Por qué no encaja?
Прошу прощения, но она очень подходит... по росту и по фигуре.
Disculpe, pero tiene... el tamaño y forma adecuados.
Думаю, тебе это подходит.
Creo que es apropiado para usted.
Ты сказала, что она нам не подходит.
Dijo que no había encajado.
Нет, я сказала, что она не подходит тебе.
No, dije que no ella encajaba para ti.
Нет, это мне не подходит.
No, creo que esa no me interesa.
Он гораздо больше ей подходит.
Él es mucho más su tipo.
И я была честна с тобой, где-то в душе я знала, что Блэр мне тоже не подходит.
Y siendo completamente honesta conmigo misma, en el fondo, sabía que Blair no era exactamente el más adecuado.
Вот в чём прелесть чёрного... он подходит ко всему.
Esa es la belleza de negro - que va con todo.
Наконец-то. Освещение здесь мне совсем не подходит.
Gracias a Dios, porque la iluminación de aquí no hace nada por mí.
Знаю, оно подходит к паре, что у вас с Одри.
Sé que hace juego con los que tienen tú y Audrey.
Оно подходит!
¡ Ya viene!
Я не подходит для действительной военной службы.
No soy apta para el servicio.
Вот оно : много людей, много мобильных - подходит образу действия нашего объекта.
Eso es. Una gran multitud, muchos teléfonos móviles, encaja con el modus operandi de nuestro objetivo.
У Долархайда новый акрилопласт, который подходит именно ему, а не бабке.
Dolarhyde tenía un equipo acrílico nuevo como hecho a medida. De un artesano chino.
Капаем каплю своей крови сверху на капли крови Гектора, и узнаем, подходит ли кто-нибудь из нас.
Poner una gota de nuestra sangre en la parte superior de uno de estos cuatro gotas de la sangre de Hector y averiguar si alguno de nosotros somos un partido.
Согласно ФБР, Ана подходит под описание женщины-работорговца.
Según el FBI, el Ana ajusta a la descripción de una mujer que es un traficante.
Не знаю, подходит ли она, но я правда...
Quiero decir, yo no sé si soy el mismo tipo de sangre, - Pero realmente... - Cariño, no tengo que.
Стрептококк... лечили агментином орально, но это давало понос, так что этот антибиотик не подходит.
Streptococcus... tratados con Augmentin oral, que le dio diarrea, por lo que los antibióticos es una gran falla.
— Я обнаружила жертву, которая оказалась донором органов с очень редкой группой крови, которая, совершенно случайно, идеально подходит миллиардеру, отчаянно нуждающемуся в пересадке сердца.
- He descubierto una víctima que resulta ser un donante de órganos con un tipo de sangre muy rara, que también resulta ser la combinación perfecta para un multimillonario que está desesperado porque necesita un trasplante de corazón.
Если только он не стоит за этими экспериментами. И когда он узнал, что Эйприл подходит ему как донор, то ввел ей сыворотку,
A menos que sea el que está detrás de los experimentos y sabía que April era una coincidencia, por lo que experimentó con ella
Ну, что больше подходит.
Lo que prefieras.
Так подходит к моему платью.
Queda hermoso con mi vestido.
Возможно, она больше подходит тебе. Даже полный рабочий день
Incluso un trabajo a tiempo completo.
Мне подходит.
Es bueno para mí.
Потому что тебе оно точно подходит.
Porque aquí es exactamente a donde perteneces.
Насколько Вам это подходит?
¿ Cuán cómoda estás con esto?
Там нет мужчины или женщины, не важно насколько подходит он или она, кто способен нести мир на своих плечах.
No hay hombre o mujer, no importa cuán apto él o ella pueda ser, que sea capaz de soportar el mundo entero sobre sus hombros.
Никто лучше меня не подходит для этого задания, сэр.
No hay nadie más calificado para esta misión, señor
Он небольшой... Больше подходит для женщин.
Lo suficientemente pequeña y cómoda para la mano de una dama.
Я думаю... Это чертовски подходит к ситуации.
Creo que... se lo merece en este caso.
Алый не подходит.
No es escarlata.
Ты прекрасно решаешь чужие проблемы, но понимаешь, то, что подходит тебе, не подходит мне.
Mira, eres genial en fijación de los problemas de la gente, pero, ya sabes, lo que es a arreglar que no es lo que me va a arreglar
Отлично подходит для печенек.
Va muy bien con galletas.