English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Р ] / Разделяю

Разделяю tradutor Espanhol

330 parallel translation
- Знаешь, я разделяю твои чувства.
Sé cómo te sientes.
Это вопрос перспективы, который я разделяю с собой, но дело в том, что я не могу работать в офисе.
Es una cuestión de perspectiva, que comparto conmigo mismo, pero el hecho es que no puedo tener un trabajo de oficina.
Я отношусь к патриотизму так же, как большинство, Генерал и не уверен, что разделяю Вашу позицию.
Creo que entiendo de patriotismo como cualquier otra persona, General. Pero no entiendo su visión del patriotismo.
- Я разделяю вашу боль
- Lo acompañó en su dolor.
Я разделяю твою боль
Te acompaño en tu dolor.
Я не разделяю вашего чувства чести.
Su sentido del honor y de la decencia no es compartido por este mando.
- Я разделяю надежду Кёплера, но это послужит делу мира.
- Yo comparto con Keppler la esperanza de que sólo sirva para la paz.
Но эта мечта не только моя. Я разделяю ее с другим человеком.
Pero no ha sido solo mi sueño, se lo debo a alguien.
- Авила - которую я навсегда разделяю.
Ávila. Siempre seré parte de eso.
Ты знаешь, почему я не разделяю твоих надежд.
Espero que sí, Su Alteza.
Так и я вздыбливаю свои холмы, крушу, разогреваю, разделяю минералы и получаю золото.
Excavo muy profundamente, muelo y caliento la roca, extraigo el metal, y finalmente aparece el oro.
Полностью разделяю мнение господина...
Totalmente de acuerdo.
Я на это надеюсь, разделяю вашу уверенность.
Lo único que deseo compartir su confianza.
Я не разделяю твой скептицизм.
No creo que se pueda decir así.
Я разделяю Ваши сомнения...
Me preocupa que dudes de tu vocación.
Я полностью разделяю ваши негативные оценки.
Comprendo totalmente estas críticas.
Я разделяю ваши чувства.
Comparto sus deseos, sir Edward.
У нас ночь бдения по усопшему или брачная? Я разделяю твои чувства.
Entiendo que llores cuando se te juntan la noche de bodas y un velatorio.
Ну, конечно, разделяю.
por supuesto estoy de acuerdo con la linea.
Я не разделяю убеждения тех, кто убил бы тебя.
No comparto la creencia de los que querían matarte.
Я счастлив, что вы того же мнения, что и я. Да, я полностью его разделяю.
Vaya, me encanta que alguna vez esté de acuerdo conmigo.
Мои собалезнования, Я разделяю вашу утрату.
Mis condolencias. Comparto tu dolor.,
Я разделяю точку зрения Билла Атертона.
- Déjame... Opino igual que Bill Atherton.
Не могу сказать, что разделяю ваши вкусы по части развлечений.
No puedo decir que comparta sus gustos en entretenimiento.
Я не разделяю твою любовь к Богу.
No puedo compartir tu amor por Dios.
Однако я подобных настроений не разделяю.
No soy de esa opinión.
Рад довести до вашего сведения, что я в общем одобряю И разделяю мнение собравшихся.
Me alegra darles a conocer que en general apruebo la opinión de los reunidos y la comparto.
Не обращайте внимания на Сабуро. Я разделяю чувства Таро.
No hagais caso a Saburo, yo siento lo mismo que Taro.
Я разделяю вашу точку зрения, сэр.
Sería la mejor opción.
Я, если честно, не разделяю твоей тревоги.
No comparto tu preocupación.
Как человек и ваш коллега по службе на федеральное правительство, я полностью разделяю эту веру.
Como hombre y funcionario del gobierno federal, yo también.
Я разделяю меру ответственности в этом вопросе но я обязан высказать свою интерпретацию
Sr. Presidente. Me siento parcialmente responsable en este asunto Pero... confirmo la interpretación legal de mi colega.
Я разделяю веру и моего сына.
Y usted a restaurado la fe de mis hijos.
И разделяю ее.
La tendré.
Я полностью разделяю это Давайте сразу же и опробуем
# Vamos a probar #
Вы мне простите, сэр Рубен, но я не разделяю Вашего веселья.
Discúlpeme, Sir Reuben, pero yo no puedo considerar la perspectiva con tanta sang-froid.
Мне жаль, что я не разделяю вашу веру, коммандер.
Ojalá estuviera así de seguro.
Я разделяю ваше беспокойство, майор, но пока у нас нет доказательств...
Comparto su preocupación, mayor, pero a menos que tengamos pruebas...
Поверить не могу, что я разделяю трапезу с человеком, который находит "Бесконечную жертву" скучной книгой.
No me puedo creer que esté cenando con alguien al que "El sacrificio interminable" le parece aburrido.
Я разделяю твои чувства к МакЛейну. Но верь мне, он не заслуживает к себе такого внимания.
Entiendo tus sentimientos hacia McClane, pero créeme que él no vale la pena.
Ты расстроился из-за... осквернения планеты, кстати я разделяю твои чувства.
Estábamos en la sala, viendo televisión. Estabas furioso por el saqueo de la Tierra... y dijiste...
Я сомневаюсь, что клингоны решатся напасть на корабль Федерации. Не уверен, что разделяю ваш оптимизм.
- Yo también. ¿ Cuándo volviste?
Нет. Честно говоря, я не разделяю твоих восторгов.
No, no creo que pudiera resistir la excitación, para ser honesto.
Поверь, дитя, я разделяю твою боль. Но, думаю, Пророки призывают Барайла.
Créeme, querida, comparto tu dolor pero creo que los Profetas lo llaman.
Я разделяю ваши чувства, доктор, но, может быть, вас это утешит : мятеж Белла стал одним из самых значительных событий 21-го века.
Entiendo, pero si lo hace sentir mejor los Disturbios serán un momento decisivo del siglo XXI.
Губернатор, я разделяю ваше беспокойство, но я считаю силовое решение преждевременным.
Gobernador, entiendo su preocupación pero el uso de la fuerza sería demasiado precipitado.
Я вас уважаю, но я не разделяю вашего решения сдаться так быстро!
Sir, respetuosamente, no puedo estar de acuerdo con su decisión de renunciar a esto rápidamente.
Извини, не разделяю твоих восторгов.
¿ Vas a recitar una poesía?
Я не разделяю ваши радостные чувства, мальчик.
No sabe qué tipo de bien me ha hecho, amigo. Yo no comparto sus alegres sentimientos, muchacho.
Если для вас это что-то значит, коммандер, я разделяю ваши чувства по поводу этого договора с Доминионом.
Si le sirve de consuelo...
Таким образом, я создаю иллюзию, что разделяю трапезу.
Odo y Sisko expresaron una preocupación similar. De veras, doctor, no es nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]