Сил tradutor Espanhol
6,298 parallel translation
Это требовало сил.
Requería fuerza.
Чувствую, будто едва вылез со дна бутылки, и стараюсь изо всех сил туда не вернуться.
Me siento como si acabara de salir del fondo de una botella y trabajando duro para mantenerme aquí.
У того, кто одержит верх, не останется сил защитить Винтерфелл от нас.
Y cuando acaben, capture Invernalia del ladrón que sobreviva.
И даже если сил у нас не хватит, мы дадим этим тварям славный бой.
Y puede que ni aún así sea suficiente, pero al menos le daremos una lucha a esos cabrones.
- Верно. Я изо всех сил сдерживал гнев, но обрушу на тебя всю свою ярость сосредоточением тысячи волн!
He contenido mi ira todo lo que he podido, ¡ pero desataré mi furia sobre ti como un tsunami!
Я изо всех сил старался, чтобы сюда приехать.
Me rompí el culo para llegar hasta aquí.
Да, даже у меня нет сил держать это в секрете.
Sí, hasta yo estoy cansado de mantenerlo en secreto.
Набираться сил.
Recuperar tus fuerzas.
Это было бы выше моих сил.
Eso requeriría más fuerza de la que tengo.
Ты мужчина в расцвете сил. С кем мне это еще делать?
Eres el intermediario. ¿ A quién más voy a extorsionar?
А нам придется от них отмахиваться постоянно, так что на настоящее дело не останется сил.
Y estaremos tan ocupados esquivándolas, que no tendremos tiempo para el caso.
- А уверенность придала ему ещё больше сил.
Bueno, fresco Y esa confianza le dio una enorme rafaga de energia.
Иначе совсем сил не будет.
Mantén tu fuerza.
Больше у меня на всё это не хватает сил.
Supongo que ya no tenía estómago para eso.
Из последних сил выбрался отсюда.
Logró su salida.
Великий Аполлон, даруй королю сил и свое благословение.
Celestial Apolo, dale al rey fuerza... y mantenlo a salvo.
Поверьте, я изо всех сил стараюсь узнать, кто эти люди.
Créame... estoy haciendo mi mayor esfuerzo por identificarlos.
У меня нет на это сил.
Ya no tengo más ganas.
Да, во время войны я был капитаном Воздушных сил Франции.
Sí, fui capitán en la aviación francesa durante la guerra.
Я пыталась блокировать её изо всех сил.
Intenté lo mejor que pude para impedirlo.
Да, и я старалась изо всех сил оставить эту ссору позади.
Sí, y me esforcé por dejar esa pelea atrás. ¿ De veras?
Ему не хватает сил.
No tiene influencia.
Мне не хватает сил.
Me falta la fuerza.
- Новый Никербокер потребует сил.
La construcción del nuevo Knick exigirá mucho esfuerzo.
- Я изо всех сил пытаюсь усмирить Уинго, но это решительно невозможно. Он постоянно вносит правки, тормозит работу - всё это обходится нам в пугающие суммы.
Peleo con Wingo con uñas y dientes pero no entra en razón, hace cambios a cada rato hace que los obreros trabajen lentamente.
Боюсь, у меня нет сейчас надлежащих сил за собой ухаживать.
Me temo que últimamente me faltan fuerzas para cuidarme como es debido.
Даже сестрам поперёк идти сил нет - безвольная стала.
Ni siquiera me puedo quedar con las hermanas. Tengo miedo como el resto.
Ну, последнее, что я слышала, они из-за всех сил пытались вернуться на улицы Детройта.
Lo último que supe, es que estaban ocupados tratando de recuperarse en Detroit.
Общая площадь слишком большая, и наблюдение требует сил, больших чем мы располагаем.
El área combinada sigue siendo demasiado grande para el personal que disponemos.
И мысли о ней придавали мне сил.
Pensar en ella me aliviaba.
- Вы ведь должны понимать, что Израиль - союзник США, и применение вами ядерных сил за пределами самообороны...
¿ Pero entiende que Israel es un aliado importante de EE. UU.? Cualquier uso de su fuerza nuclear que no sea defensa propia...
Никаких супер-сил или самурайских мечей, но они выживают.
No tienen superfuerza ni espadas samuráis, pero siguen vivos.
... сегодня председатель комитета по делам вооруженных сил Конгресса США в ходе слушаний выразил обеспокоенность...
... Jefé del Comité se Servicios Armados expresó preocupación en la audiencia hoy...
Эта кредитная линия - инвестиция в будущее этого города и в поддержание сил его отважных граждан.
Esta línea de crédito es una inversión en el futuro de esta ciudad y la resiliencia de sus valientes ciudadanos.
Она старается изо всех сил.
Intenta hacer lo que puede.
- И хотя мы старались изо всех сил, Теренсу Залески повезло чуть больше.
Y aunque dimos una buena pelea, Terry Zaleski lo hizo mejor.
Я его видела как-то в шоу U.S.O. ( Объединённые организации обслуживания вооружённых сил ) в Пассиаке
Lo vi una vez en un show de la USO en Passaic
Шепните, если нет сил говорить.
Un suspiro bastará, si es todo lo que puedes lograr.
У тебя достаточно сил, чтобы бороться с ним.
Tienes el poder de luchar contra él.
Утомлять себя вопросами, на которые уже есть ответы это бесполезная трата сил.
Agotarte con preguntas ya respondidas es un desperdicio de energía.
Остальное вне твоих сил.
El resto está fuera de tu control.
Которые состоятся через 5 недель, и могу вас уверить, "Вокальный адреналин" и "Соловьи" готовятся изо всех сил, чтобы вернуть былую славу.
Las cuales son dentro de cinco semanas y os puedo garantizar que Vocal Adrenaline y los Warblers están haciendo todo lo que está en su poder para recuperar su gloria perdida.
Дамы, удачи с менопаузой, если это ваш уровень физподготовки в рассвете ваших сил!
Ey, chicas, buena suerte con la menopausia Deberíais estar avergonzados
* И я цепляюсь изо всех сил, *
* Y aguantaré por una vida mejor *
Миссис Бабуля, вы меня не знаете, но я была тренером Сантаны. И я старалась изо всех сил, чтобы ее школьные годы были настоящим адом.
Señora Abuela, usted no me conoce, pero entrené a Santana en las animadoras y trabajé muy duro para asegurarme que sus años de secundaria fueran un infierno andante.
Фрея, пожалуйста... Это заклинание которое вы описали, Далия называет кеннинг, использование сил, чтоб видеть ее врагов издалека Но я никогда не видела, как это работает в таком масштабе.
Freya, si te complace... el hechizo que describiste, Dahlia lo llama de conocimiento, usando representantes para vigilar a sus enemigos desde lejos, pero nunca lo he visto realizado
Сомневаюсь, что она разберется в моей магии, не говоря уже о том, что у нее хватит на это сил.
Dudo que ella entienda mi magia, y mucho menos que tenga el poder para ejecutarla.
Я только знаю, что мне не хватило сил спасти моего сына.
Todo lo que sé... es que no fui lo bastante fuerte para salvar a mi hijo.
- Но когда все решили, что Аарон совсем выбился из сил, боги послали ему подарок.
- Fuera. -. Pero justo cuando parecia
Нет сил тебя видеть.
No quiero verte.
* Я хочу умереть полной сил, *
# No puedo fingir más # # solo quiero morir con vida #
сильная женщина 28
сила течёт во мне 17
сила воли 27
сильный ветер 16
сильно 504
сильная 132
сильный 215
сильный человек 16
сила 478
сильнее 816
сила течёт во мне 17
сила воли 27
сильный ветер 16
сильно 504
сильная 132
сильный 215
сильный человек 16
сила 478
сильнее 816
сильные руки 22
сильно сказано 42
сильные 66
сильным 40
сильней 77
силач 43
сильной 41
сильное 42
сильная штука 19
сильное кровотечение 27
сильно сказано 42
сильные 66
сильным 40
сильней 77
силач 43
сильной 41
сильное 42
сильная штука 19
сильное кровотечение 27
сильного 16
сильны 16
сильна 19
сильно сомневаюсь 75
силы 137
сильвестр 127
сильвия 546
сильно болит 60
сила привычки 46
силе 16
сильны 16
сильна 19
сильно сомневаюсь 75
силы 137
сильвестр 127
сильвия 546
сильно болит 60
сила привычки 46
силе 16