Спустя некоторое время tradutor Espanhol
83 parallel translation
О, она великолепно играла свою роль! Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Ella fue brillante en el juego pero después de un tiempo, empezó a descuidarse.
И спустя некоторое время художник встал напротив своего творения.
y, durante un momento, el pintor permaneció en trance ante la obra que había elaborado ;
И спустя некоторое время...
Le enviaré sus cosas.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,.. ... какой-то голос тебе говорит, и ничего с этим не поделаешь.
En todo caso... supongo que lo que cuenta es que al cabo de un tiempo... algo te dice, una voz que te habla, y dice, es hora de abrirse.
Спустя некоторое время, он выдвинул вторую теорию :
Después de un tiempo, reemplazó esa teoría por otra :
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Después, se encabronaba porque me la pasaba donde los taxis.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Un tiempo despues, sin ninguna razon en particular, alguien le disparó a éste joven presidente cuando paseaba en su auto.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Los klingons permitieron que la Flota atravesara el agujero "en nombre del intercambio científico".
Люди, которые организовали фестиваль могли подойти к нам с Полом и сказать что скоро очередь Пола, а потом, спустя некоторое время... 'Не, не сейчас', а потом ещё'да сейчас', а потом'не сейчас', и так далее.
La gente que organizaba el festival venía a Paul y a nosotros a decirnos que Paul estaba a punto de salir, y volvían al momento y decían...'no, no vamos', y luego'sí, si vamos',
Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
La gente entra a vivir y ponen los tendederos, los geranios, la televisión y después todo forma parte del paisaje, ya existe.
Спустя некоторое время я понял, что мы поступили неправильно.
Después de un tiempo me dí cuenta de que habíamos hecho mal.
Спустя некоторое время, она не думала больше ни о чем.
Después de un tiempo, ella no oía a nadie.
Спустя некоторое время Тони Такитани вошел, чтобы увидеть ее...
Luego de un rato, Tony Takitani fue a ver como estaba.
Однако спустя некоторое время тот жрец вернулся к власти, и в итоге это привело к нашему силовому вмешательству.
Aunque el mismo sacerdote asumió el poder poco tiempo después. Eso llevo a que tuviera que intervenir el ejército.
Послушай... Я не из тех, кто готов рассматривать возобновление отношений спустя некоторое время.
No soy de los que les gusta involucrarse después de cierto punto.
Спустя некоторое время я больше не уставала.
Al cabo de un rato, Ya no estaba cansada..
А спустя некоторое время, совсем немного, если честно... Я буду навеки забыт.
Y algún tiempo después, no mucho, de hecho me olvidarán por completo.
Маршалл, спустя некоторое время, снова встретился с Брэдом.
Un tiempo después, Marshall se topó de nuevo con Brad.
Спустя некоторое время, Фрэнк и Люси начали нравиться друг другу.
Poco después de unas idas al baño, Frank y Lucy comenzaron a entenderse.
Спустя некоторое время, после того, как мы познакомились с Робин, мы с ней подсели на тайскую кухню из одного ресторанчика.
Vale. Al poco de conocer a Robin, ella y yo estábamos ansiosas de la comida Tailandesa de ese restaurante.
А потом спустя некоторое время, мальчик снова начал кричать.
Y luego, después de un rato, el chico comenzó a gritar de nuevo.
Спустя некоторое время, как я ушла из дома.
No mucho después de que me marchase de casa.
Поэтому... конечно... спустя некоторое время мы стали чужими.
Normal que acabáramos siendo unos extraños.
Да, и, я думаю, спустя некоторое время он захочет делать самые разные сюжеты.
Después de un tiempo querrá hacer reportajes variados.
Всё становится серьёзным, а спустя некоторое время они расходятся.
Se convierte en formal y, luego, después de un tiempo rompen.
Спустя некоторое время, шелест травы убаюкал меня и я задремала.
Muy pronto, los sonidos del viento y la hierba me hicieron dormir.
Мне это дали спустя некоторое время, одним из ваших головорезов на стадионе.
Y me dieron esto un poco más tarde. Por uno de tus matones en un estadio.
Спустя некоторое время вы вспомните еще что-нибудь.
Puede que recuerdes mas cosas una vez que
Спустя некоторое время, мы поместим ее в брюшную полость Лили.
Y cuando haya crecido lo suficiente, la insertaremos en el abdomen de Lily hasta que se fortalezca.
Но спустя некоторое время, я поняла, что не могу на чем-либо сконцентрироваться больше чем на 10 минут.
Pero después de un tiempo, noté que no podía concentrarme ni nada por más de diez minutos.
Спустя некоторое время Меган нашла нас.
Eso es lo que se imaginaron. Y Megan nos encontró aquí un tiempo después.
Спустя некоторое время эксперименты Ворса стали слишком опасны.
Después de un tiempo, los experimentos de Worth se volvieron muy peligrosos. - Experimentos de dilatación temporal.
Спустя некоторое время поприветствовать Оратни и его почку.
Golenka va a ser deportado mañana. Va a volver para saludar a Oratni y su nuevo riñón.
Ты можешь, по крайней мере, подумать об этом спустя некоторое время.
Al menos podrías pensar sobre ello por un tiempo.
Просто я решил, это то, к чему люди приходят спустя некоторое время понимаешь?
Pensé que era algo que la gente hace después de un tiempo, ¿ sabes?
Я ушел из полиции спустя некоторое время после того, как я арестовал вашего брата.
Dejé el cuerpo poco después de que arresté a su hermano.
платили налоги с премиальных, как это всё странно, спустя некоторое время.
Lo de Lehman, impuestos sobre las primas, obstáculos, muy poca recompensa.
Некоторое время спустя, в "Саду цветов", доме гейш, постоянным клиентом которого является М. Фуджимото.
Poco después, en el "Jardín de las flores", la casa de geishas a la que el Sr. Fujimoto es un cliente asiduo...
Некоторое время спустя. Свадьба Ори и Сакума.
Poco tiempo después, Orie y Sakuma se casan.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Al poco rato, su marido la encontró en la cama, tapada hasta arriba.
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Algún tiempo después se trasladó al continente.
Он вернулся, ну, я не знаю когда, но это было некоторое время спустя, как
Él regresó. No sé exactamente cuándo, pero fue después... de que la Srita.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
Será revelado en el momento adecuado. Fantástico.
Некоторое время спустя
Un tiempo después.
Сначала они проявили живой интерес к моей работе, но некоторое время спустя сэр Рубен сказал, что моя идея их больше не интересует.
Al principio mostraba cierto interés por mi trabajo, pero al cabo de un tiempo, Sir Reuben me dijo que habían perdido totalmente el interés.
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Luego se convirtió en un asunto personal.
12.32 Некоторое время спустя в тот же день.
12 : 32 más tarde...
Некоторое время спустя Вы ушли за шалью а Каролина воспользовалась возможностью и ещё раз отругала мужа за Вас.
Poco tiempo después, fué a buscar un chal y Caroline Crale aprovechó nuevamente la oportunidad para confrontar al marido en su nombre.
И некоторое время спустя, Глен сам себя начал воспринимать только как злодея и преступника.
Te extrañé.
Некоторое время спустя исследователь в области медицины запатентовал препарат для подавления вируса.
Luego un investigador médico patentó un inhibidor del virus.
можете спросить все, что угодно но дайте-ка я расскажу вам, что произойдет дальше спустя некоторое время вам позвонит кое-кто куда поважнее вас и объяснит, что возникло недоразумение и прикажет меня освободить вы сделаете это неохотно но вам придется это сделать
Puede preguntarme lo que quiera. Pero dejeme decirle lo que va a suceder aquí. En muy poco tiempo, recibira una llamada telefónica de alguien mucho más importante que ustedes.
некоторое время назад 43
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55