Счастью tradutor Espanhol
3,917 parallel translation
К счастью, МИ-6 предотвратили атаку и никто не пострадал но, потом, стало известно Шерлоке.
Por suerte, el MI6 frustró el ataque, así que nadie fue herido, pero en el proceso, la participación de Sherlock salió a la luz.
И... к нашему счастью, Гейб тоже не отключил.
Y... por suerte para nosotros, Gabe tampoco lo hizo.
К счастью, у меня была лучшая подруга которая за словом в карман не полезет.
Afortunadamente para mí, tenía una amiga a quien no le faltaban nunca. Joder!
Я пришёл, чтобы показать тебе путь к счастью.
Estoy aquí para guiarte a la felicidad.
- Какой прок от способности показать избранному путь к счастью, если тебе даже поехать с ним не разрешают?
- ¿ Qué Dios puede guiar al elegido a la felicidad si ni siquiera tiene permitido salir?
Я тебя всё время веду к счастью.
Te guio a la felicidad todo el tiempo.
Всякий раз, когда я прошу мироздание направить меня к твоему счастью, мы оказываемся в одном и том же месте.
Cada vez que le pido al universo que me conduzca a tu felicidad... -... acabamos en el mismo lugar. - ¿ Nos hemos perdido?
Я не смог показать тебе путь к счастью, стало быть, я вовсе не бог.
Fracasé al guiarte hacia la felicidad, por lo que claramente no soy ningún dios.
Центральным объектом веры был какой-то говорящий пёс-бог, который должен показать Избранному путь к счастью.
Su creencia central era que un dios perro que habla llevaría a un Elegido a la felicidad.
Есть Матаман, бог, ведущий к счастью, а есть ты,
Está Mataman, el dios que te guía hacia la felicidad y luego estás tú.
Если я разорву эти отношения, с медицинской точки зрения её состояние изменится на противоположное счастью.
Si terminamos con nuestra relación, clínicamente hablando entonces la voy a hacer lo opuesto a feliz.
Они появляются в нашей жизни, когда мы отчаянно в них нуждаемся, и помогают нам найти путь к счастью.
Entran en nuestras vidas cuando más los necesitamos, y nos ayudan a encontrar un camino hacia la felicidad.
К счастью для меня... Я знаю парня из еврейской винокурни.
Por suerte para mí... tengo a un chico en la destilería de ron de los judíos.
К счастью, я хладнокровен в стрессовых ситуациях.
Por suerte, soy bueno bajo presión.
Ты препятствовал моему счастью с Винсентом.
Has bloqueado a Vincent y mi felicidad en todo momento.
Ну, к счастью, его разрезают на маленькие кусочки.
Bueno, con suerte, está siendo diseccionado en pequeños trozos.
К счастью для вас, ребята, служащий из отдела артиллерийско-технической службы мой приятель по театральной труппе.
Pero, por suerte para ustedes, el empleado de la oficina de artillería... es un colega actor en una compañía de repertorio.
К счастью, у меня богатая жена.
Por suerte me casé rico.
К счастью, у тебя есть шанс.
Tu suerte tiene que cambiar.
- К счастью, я ожидал вас обеих.
Yo, felizmente, las esperaba a las dos.
К счастью, мы занимаемся именно тем, что объясняем. А чем занимаетесь вы? Джеки.
Por suerte, nuestro trabajo es explicarlo. ¿ Cuál es el suyo?
К счастью для тебя, мы в баре, и я гений.
Bueno, suerte para ti, estamos en un bar y soy un genio.
К счастью для меня... ты не боец.
Por suerte para mí... tú no eres una luchadora.
Кое-кто стоит на пути к моему счастью.
Alguien se interpone en mi camino a la felicidad.
К счастью у вас чудесное имя - Дженнифер.
Afortunadamente, tienes un nombre precioso como Jennifer.
К счастью или нет, мы никогда не проходили через это.
Para mejor o para peor, nosotros nunca pasamos ese proceso.
К счастью, она мне помогла.
Por suerte, lo hizo fácil para mí.
Согласно медицинским отчетам, у Морроу два сломанных ребра и сотрясение мозга, но, к счастью, ожидается, что он сможет полностью поправиться.
Según el informe médico, Morrow tiene dos costillas rotas y sufrió una conmoción, pero se espera que se recupere del todo.
К счастью...
Afortunadamente...
Ну, к счастью, я ее не боюсь.
Bueno, por suerte no la tengo miedo.
К счастью, его сегодня освободили под залог.
Afortunadamente, pagó la fianza y fue puesto en libertad esta mañana.
Выглядит так, как будто это доска испорчена. К вашему счастью, я могу принять шутку.
Parece que han afeado el pizarrón.
Я переживал за Боу, но к счастью, у нее был план для наших детей, которым медведь на ухо наступил.
Estaba nervioso por Bow, pero por suerte, ella tenía un plan para que nuestros hijos sin voz brillaran.
К счастью для меня там был карандаш на полу
Así que sí, tuve suerte de que hubiera un lápiz en el suelo.
К счастью, только щеку.
Por suerte solo la mejilla.
К счастью, наш юный гений знает толк в корпоративных финансах.
Por suerte, el genio se licenció en Empresariales.
К счастью, я тебя игнорировала.
Por suerte, no te hice caso.
К счастью для него - он мертв.
Por suerte para él, está muerto.
К счастью, вы критик, и совершенно неважный.
Por suerte, eres un crítico completamente insignificante.
К счастью, это короткий список.
A pesar de todo, se trata de una lista corta.
К счастью, нет.
Afortunadamente, sí.
К счастью для меня, я работаю в суде, и живу довольно близко от океана, так что чем промежуточнее, тем лучше.
Por suerte para mí, yo trabajo en un tribunal, y yo vivo muy cerca del mar, así que cuanto más "locutorio", el mejor.
К счастью для вас, у меня если личный опыт, как ужасная татуировка может быть сам по себе наказанием, так что я не приговорю вас больше ни к чему.
Por suerte para usted, Tengo conocimiento personal de cómo un terrible tatuaje puede ser su propia forma de la pena, así que te voy a condenar a nada más
К счастью для тебя, я знаю кое-кого, кто может помочь.
Por suerte para ti, tengo a alguien que podría ayudar.
Когда я сделаю это, ты будешь просить спасения И к счастью, я предоставлю тебе его
Cuando lo haga, rogarás por tu salvación, y felizmente, te la daré.
К счастью, твой отец, Лорд Зуко, Командующий Сокка и я их остановили.
Tu padre, el Señor Zuko, el Jefe Sokka y yo estábamos ahí para detenerlos.
К счастью, я уговорил их не выдвигать обвинения.
Por suerte estaba yo para evitar que la acusarán de algo.
К счастью, я провёл вскрытие
Por suerte ya había hecho la autopsia.
- К счастью, нам не привыкать.
- Felizmente, estamos acostumbrados.
К счастью, поезд опоздал.
El tren estaba retrasado.
Другой, к счастью, был найден.
El otro, afortunadamente, ha aparecido.
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый случай 19
счастливые дни 34
счастливой 72
счастливый час 23
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливый случай 19
счастливые дни 34
счастливой 72
счастливый час 23
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57