English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ С ] / Счастью

Счастью tradutor Espanhol

3,917 parallel translation
К счастью, МИ-6 предотвратили атаку и никто не пострадал но, потом, стало известно Шерлоке.
Por suerte, el MI6 frustró el ataque, así que nadie fue herido, pero en el proceso, la participación de Sherlock salió a la luz.
И... к нашему счастью, Гейб тоже не отключил.
Y... por suerte para nosotros, Gabe tampoco lo hizo.
К счастью, у меня была лучшая подруга которая за словом в карман не полезет.
Afortunadamente para mí, tenía una amiga a quien no le faltaban nunca. Joder!
Я пришёл, чтобы показать тебе путь к счастью.
Estoy aquí para guiarte a la felicidad.
- Какой прок от способности показать избранному путь к счастью, если тебе даже поехать с ним не разрешают?
- ¿ Qué Dios puede guiar al elegido a la felicidad si ni siquiera tiene permitido salir?
Я тебя всё время веду к счастью.
Te guio a la felicidad todo el tiempo.
Всякий раз, когда я прошу мироздание направить меня к твоему счастью, мы оказываемся в одном и том же месте.
Cada vez que le pido al universo que me conduzca a tu felicidad... -... acabamos en el mismo lugar. - ¿ Nos hemos perdido?
Я не смог показать тебе путь к счастью, стало быть, я вовсе не бог.
Fracasé al guiarte hacia la felicidad, por lo que claramente no soy ningún dios.
Центральным объектом веры был какой-то говорящий пёс-бог, который должен показать Избранному путь к счастью.
Su creencia central era que un dios perro que habla llevaría a un Elegido a la felicidad.
Есть Матаман, бог, ведущий к счастью, а есть ты,
Está Mataman, el dios que te guía hacia la felicidad y luego estás tú.
Если я разорву эти отношения, с медицинской точки зрения её состояние изменится на противоположное счастью.
Si terminamos con nuestra relación, clínicamente hablando entonces la voy a hacer lo opuesto a feliz.
Они появляются в нашей жизни, когда мы отчаянно в них нуждаемся, и помогают нам найти путь к счастью.
Entran en nuestras vidas cuando más los necesitamos, y nos ayudan a encontrar un camino hacia la felicidad.
К счастью для меня... Я знаю парня из еврейской винокурни.
Por suerte para mí... tengo a un chico en la destilería de ron de los judíos.
К счастью, я хладнокровен в стрессовых ситуациях.
Por suerte, soy bueno bajo presión.
Ты препятствовал моему счастью с Винсентом.
Has bloqueado a Vincent y mi felicidad en todo momento.
Ну, к счастью, его разрезают на маленькие кусочки.
Bueno, con suerte, está siendo diseccionado en pequeños trozos.
К счастью для вас, ребята, служащий из отдела артиллерийско-технической службы мой приятель по театральной труппе.
Pero, por suerte para ustedes, el empleado de la oficina de artillería... es un colega actor en una compañía de repertorio.
К счастью, у меня богатая жена.
Por suerte me casé rico.
К счастью, у тебя есть шанс.
Tu suerte tiene que cambiar.
- К счастью, я ожидал вас обеих.
Yo, felizmente, las esperaba a las dos.
К счастью, мы занимаемся именно тем, что объясняем. А чем занимаетесь вы? Джеки.
Por suerte, nuestro trabajo es explicarlo. ¿ Cuál es el suyo?
К счастью для тебя, мы в баре, и я гений.
Bueno, suerte para ti, estamos en un bar y soy un genio.
К счастью для меня... ты не боец.
Por suerte para mí... tú no eres una luchadora.
Кое-кто стоит на пути к моему счастью.
Alguien se interpone en mi camino a la felicidad.
К счастью у вас чудесное имя - Дженнифер.
Afortunadamente, tienes un nombre precioso como Jennifer.
К счастью или нет, мы никогда не проходили через это.
Para mejor o para peor, nosotros nunca pasamos ese proceso.
К счастью, она мне помогла.
Por suerte, lo hizo fácil para mí.
Согласно медицинским отчетам, у Морроу два сломанных ребра и сотрясение мозга, но, к счастью, ожидается, что он сможет полностью поправиться.
Según el informe médico, Morrow tiene dos costillas rotas y sufrió una conmoción, pero se espera que se recupere del todo.
К счастью...
Afortunadamente...
Ну, к счастью, я ее не боюсь.
Bueno, por suerte no la tengo miedo.
К счастью, его сегодня освободили под залог.
Afortunadamente, pagó la fianza y fue puesto en libertad esta mañana.
Выглядит так, как будто это доска испорчена. К вашему счастью, я могу принять шутку.
Parece que han afeado el pizarrón.
Я переживал за Боу, но к счастью, у нее был план для наших детей, которым медведь на ухо наступил.
Estaba nervioso por Bow, pero por suerte, ella tenía un plan para que nuestros hijos sin voz brillaran.
К счастью для меня там был карандаш на полу
Así que sí, tuve suerte de que hubiera un lápiz en el suelo.
К счастью, только щеку.
Por suerte solo la mejilla.
К счастью, наш юный гений знает толк в корпоративных финансах.
Por suerte, el genio se licenció en Empresariales.
К счастью, я тебя игнорировала.
Por suerte, no te hice caso.
К счастью для него - он мертв.
Por suerte para él, está muerto.
К счастью, вы критик, и совершенно неважный.
Por suerte, eres un crítico completamente insignificante.
К счастью, это короткий список.
A pesar de todo, se trata de una lista corta.
К счастью, нет.
Afortunadamente, sí.
К счастью для меня, я работаю в суде, и живу довольно близко от океана, так что чем промежуточнее, тем лучше.
Por suerte para mí, yo trabajo en un tribunal, y yo vivo muy cerca del mar, así que cuanto más "locutorio", el mejor.
К счастью для вас, у меня если личный опыт, как ужасная татуировка может быть сам по себе наказанием, так что я не приговорю вас больше ни к чему.
Por suerte para usted, Tengo conocimiento personal de cómo un terrible tatuaje puede ser su propia forma de la pena, así que te voy a condenar a nada más
К счастью для тебя, я знаю кое-кого, кто может помочь.
Por suerte para ti, tengo a alguien que podría ayudar.
Когда я сделаю это, ты будешь просить спасения И к счастью, я предоставлю тебе его
Cuando lo haga, rogarás por tu salvación, y felizmente, te la daré.
К счастью, твой отец, Лорд Зуко, Командующий Сокка и я их остановили.
Tu padre, el Señor Zuko, el Jefe Sokka y yo estábamos ahí para detenerlos.
К счастью, я уговорил их не выдвигать обвинения.
Por suerte estaba yo para evitar que la acusarán de algo.
К счастью, я провёл вскрытие
Por suerte ya había hecho la autopsia.
- К счастью, нам не привыкать.
- Felizmente, estamos acostumbrados.
К счастью, поезд опоздал.
El tren estaba retrasado.
Другой, к счастью, был найден.
El otro, afortunadamente, ha aparecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]