English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / То вроде этого

То вроде этого tradutor Espanhol

863 parallel translation
"Ты останешься здесь," или что-то вроде этого.
"Tu te quedarás aqui," o algo.
- Я никого не убивал, особенно чем-то вроде этого.
No maté nunca a nadie, sobre todo con un instrumento así.
Что-то вроде этого. Или правильно написать Рядовой Игнат и всё остальное?
O algo así. ¿ O debería decir el soldado Ignatz y lo que sigue?
У детей всегда болят уши, или что-то вроде этого.
Los bebés siempre tienen dolores de oído y cosas así.
Правда, что у тебя никогда не было парня? Даже того, с кем ты ходила в церковь или что-то вроде этого?
¿ De verdad no has tenido ningún novio?
Думаете, он поссорился с девушкой или что-то вроде этого?
¿ Cree que está disgustado por culpa de una chica o algo parecido?
Ты не можешь, но думаешь, что должен или что-то вроде этого.
No puedes, pero crees que deberías, o algo parecido.
"Просыпайся, моя любимая, просыпайся и вставай, солнечные лучи за окном светят в твои глаза", или что-то вроде этого.
"Despierta, mi amor, y levántate. El sol se filtra a través de las ramas y se refleja en tus ojos".
У меня здесь висела купающаяся красотка, или что-то вроде этого. Ну, я пытался сделать так, что бы здесь всё выглядело... более по-домашнему. Прямо здесь.
Tenía a una chica en traje de baño, o algo parecido, ahí mismo.
Да, что-то вроде этого.
¿ Da una fiesta? Sí. En cierta forma.
Нет. Похоже, я подхватил грипп или что-то вроде этого.
Estaré cogiendo la gripe...
Капитан, не поймите вчерашнее как неуважение или что-то вроде этого.
Capitán, ayer mi intención no era faltarle al respeto.
Что-то вроде этого, как отзывается твое сердце?
¿ No es tu corazón un poco como esto?
"Над Палермо облачно"... Что-то вроде этого
"Nublado en Palermo"... cosas así.
Предполагаю, ты думаешь, что я слишком бесстыдная, или сдуревшая, или что-то вроде этого.
Supongo que pensarás que soy una descarada o que estoy loca.
Что-то вроде этого.
Algo por el estilo, señor.
Что-то вроде этого сделайте.
¿ Ve? Haga algo como esto.
155, 160, что-то вроде этого?
¿ 155 ó 166, algo así?
Но попытаться сделать что-то вроде этого, средь бела дня!
Pero para tratar de hacer algo como esto, en plena luz del día!
- Что-то вроде этого.
- Algo así.
Написать книгу о болотных растениях или что-то вроде этого.
Escribir tu libro sobre los árabes del pantano, o algo.
Что-то вроде этого, да.
Algo así, sí.
Он был скульптором, что-то вроде этого.
Era un escultor o algo parecido.
Что-то вроде этого.
Algo por el estilo.
Да. Они, должно быть, попали в аварию или что-то вроде этого.
Han debido de tener un accidente.
Позвольте мне показать - что-то вроде этого...
Mire, déjeme mostrarle... algo como esto...
Это закончилось чем-то вроде этого.
Acabé enseguida.
Когда они встают в позы, в которых акцент делается на руки, они делают что-то вроде этого.
Nunca hagas eso, no te escondas. Acabas de hacer esto.
Что-то вроде этого. Теперь твоя очередь пробовать.
Algo así. lnténtalo.
То ли она собиралась взорваться, то ли врезаться в солнце или что-то вроде этого.
Al parecer, iba a estallar o estrellarse contra el sol o algo así.
- На борту написано "Норгей", или что-то вроде этого.
Decía "NOR" o algo así en el costado.
Осталось только предложить что-то вроде этого моей мамочке.
Y pensar que vine a hablar de nuestro casamiento, a pesar de lo que le estas haciendo a mi madre.
Как можно оправдаться за что-то вроде этого?
Digo, ¿ cómo te disculpas por algo así?
Его распрыскивали на марихуану или что то вроде этого.
Era para rociar marihuana o algo y la Compañia...
Это всего лишь побочные эффекты необычно долгого гиперсна, что-то вроде этого.
Son los efectos secundarios de un hipersueño tan largo.
Она жила вместе с подругой мисс Пленделит. Она профессиональный фотограф или что-то вроде этого.
Compartía la casa con una amiga, la señorita Plenderleith, que es fotógrafa profesional, o algo relacionado con ese mundo.
Телеграфный палладин. " Что-то вроде этого.
¿ Quieres oír al mío?
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
Si las trituras, puedes hacer como una pasta y hacer unas tortitas con ellas.
Слушай, ты пришёл сюда на спор или что-то вроде этого?
Escucha, ¿ estás aquí por una apuesta o algo así? No.
Я не могу полностью исключить этого. Эта идея кажется мне чем то вроде неуместной гипотезы.
Yo no lo excluiría, aunque me parece una supocición bastante fantasiosa la suya.
Что-то вроде этого.
Sí, algo así. ¡ Jódete!
Но если натурализация — это раскаяние великой Японской империи, то все мы дети, рождённые от этого раскаяния. Это верно для Сэцуко, как и для тебя, Рицуко, и для детей военных преступников вроде Тадаси.
Si esa retirada representó el arrepentimiento del Imperio japonés, todos nosotros somos hijos de ese arrepentimiento.
Что-то вроде этого.
Algo.
Вы не туда попали ", что-то вроде этого.
Número equivocado " o algo así.
Что-то вроде этого.
Sí, algo así.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Los fósiles indican que la vida se originó quizás hacia el 25 de septiembre en las lagunas y océanos de la primitiva Tierra.
Такое нередко случается при опытах вроде этого ; какое-то время приходишь в себя.
No es extraño que una experiencia sicodélica como ésta te trastorne.
что-то вроде этого может дать тебе силу, и это правда.
Algo como eso puede darte poder y esa es la verdad
А не предлагаем клиентам что-то вроде этого.
No lo traiciones.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Ahora, muchos de ustedes han visto que Shakespeare hizo mucho como esto :
Что-то вроде этого. Это правда?
¿ Es eso cierto?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]