English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Тут нечего бояться

Тут нечего бояться tradutor Espanhol

48 parallel translation
Тут нечего бояться.
No te alarmes, Alice.
- Кики. - Тут нечего бояться.
Kiki, no hay nada que temer.
Тут нечего бояться.
No hay nada que temer.
Слушай, тут нечего бояться, приятель.
Mira, no hay nada de lo que asustarse, colega.
Да тут нечего бояться!
¡ No hay necesidad de tener miedo!
Тут нечего бояться. Спиной вперед - один из самых легких способов ныряния.
El mortal atrás es uno de los saltos más fáciles
Тут нечего бояться.
No hay nada de qué preocuparse.
Давайте же, тут нечего бояться.
¡ Vamos, vamos, vamos! ¡ No debe tener miedo de nada!
Брось, мам, тут нечего бояться.
- No puedes tomártelo en serio.
Это обычная дурацкая пещера и тут нечего бояться, я обещаю.
Esta es sólo una cuevita y no hay nada que temer, te lo prometo.
Тут нечего бояться, понимаешь?
No hay nada qué temer. ¿ De acuerdo?
Тут нечего бояться!
No hay nada que temer.
Тут нечего бояться.
No hay nada de lo que tengas que estar asustado.
Тут нечего бояться.
No hay nada qué temer.
Брайан, тут нечего бояться.
Bryan, esto no tiene que asustarte.
Ты должна понимать, что тут нечего бояться.
Se ha dado cuenta de que no hay necesidad de seguir teniendo miedo.
Говорю тебе, тут нечего бояться.
Es no es nada que temer. Es rápido.
Не волнуйся, тут нечего бояться.
No te preocupes. No hay nada que temer.
"Я тоже этого хочу. И тут нечего бояться".
"También es lo que yo quiero... y no hay nada que temer".
— Тут нечего бояться.
- No, no, por supuesto que no.
Тут нечего бояться, странная дева.
No hay nada que temer, extraña doncella.
Нет. Тут нечего бояться.
No, no... hay nada de qué asustarse.
Тут нечего бояться. Что мы всегда говорим?
Es pan comido. ¿ Qué decimos siempre?
Тут нечего бояться, Шелдок.
No hay nada de lo que preocuparse, Sheldon.
Тут нечего бояться, кроме самого страха!
¡ No hay nada que temer aparte del propio miedo!
Это лёгкая болтовня, и нечего тут бояться
Es palabrería artificial, y no hay nada qué temer.
Тут нечего бояться.
No hay por qué.
Если черный шар тут не причем - то бояться нечего
Si la bola negra es inocente, no tiene nada que temer.
Тут нечего бояться.
¿ Qué?
Ну за исключением, нескольких и впрямь устрашающих платьев, бояться тут пока особо нечего.
Bueno, aparte de un par de vestidos realmente espantosos... de momento, no veo razones para temer nada.
Нечего тут бояться.
No hay nada de lo que estar asustado.
Тут совершенно нечего бояться.
No hay por qué tenerle miedo.
Я знаю что тебе здесь не очень нравится, но я даю слово... что тут абсолютно нечего бояться!
Amigo, sé que todo es diferente de nuestra vieja casa... Pero, yo te prometo que aquí no hay nada de que temer, ¿ de acuerdo?
Нечего тут бояться.
No hay de qué tener miedo.
Тебе нечего бояться тут.
No hay nada qué temer.
- Нечего тут бояться.
- Nada por lo cual temer.
"Нечего тут бояться" грамматически верно!
¡ "Nada por lo cual temer" es la manera correcta!
Бояться тут нечего.
No hay nada que temer.
Но бояться тут нечего.
No hay nada de que preocuparse.
- И бояться тут нечего.
No tienes por qué estar nerviosa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]