English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ У ] / Услышав

Услышав tradutor Espanhol

394 parallel translation
Я был так рад, услышав об этом.
Me alegré por la noticia.
Услышав однажды голос леопарда, вы его никогда не забудете.
Una vez que se oye a un leopardo rugir, uno nunca logra olvidarlo.
И голос – прямо как у Мэри. Услышав его, я подумала, что это она.
Cuando oí tu voz, creí que era la de ella.
Лично я смеялся, впервые услышав эту шутку.
A mí me pareció gracioso la primera vez que lo oí.
Видел, как она ожила, услышав звонок?
¿ La vieron cuando sonó la campana?
Потому что иначе услышав через полчаса,.. ... как священник говорит :
Porque si no lo supiera y dentro de un rato oyera al cura decir :
Услышав, сколько вы получаете, он расстроился. Но я пообещал, что вы получите прибавку, и он успокоился.
Cuando le informé cuál era su salario, se mostró algo preocupado pero después le prometí que le daría un aumento y se sintió mejor.
Мы плату получаем, услышав крики радостные "Цирк приехал!"
Nos sentimos pagados cuando los niños dicen : "Hoy vamos al circo."
Мой отец получил бы удар, услышав вас.
A mi padre le daría un ataque si oyera decir eso.
Услышав музыку, душа поет.
Ritmo encantador
Ты мог бы понять, услышав о страховке от несчастного случая, но я — нет.
Quizá tú lo sabrías, Keyes en cuanto mencionó el seguro contra accidentes, pero yo no.
где никто, Услышав похоронный звон, не спросит, По ком звонят ;
Dobla la campana por un muerto y nadie pregunta por quién es.
Этим утром, услышав, что ты уехал я почувствовала, что этот этап моей жизни завершен. И я приняла твердое решение оставить эту затею... Лишь бы ты был в безопасности.
Esta mañana, al saber que te habías ido... sentí que parte de mi vida terminaba... y me hice el firme propósito de cumplir mi destino... porque tú estabas a salvo.
Услышав ваш свист, я повешу трубку и наберу номер снова.
Al oír el silbido, colgaré y marcaré el número correcto.
Прошу встать, услышав свое имя.
¿ Quieren las siguientes personas levantarse cuando las llame?
Мой отец услышав о нашей женитьбе сожгет куб дерева.
Cuando mi padre se entere de que estamos casados se enfadará bastante.
Но как можно влюбиться только услышав пение?
¿ Pero cómo puede enamorarse de uno, sólo por oírlo cantar?
Думаю, что выражу мнение всего экипажа... вернее - мнение тех, кто от него остался если скажу, что мы были очень рады, услышав что вы не пошли на дно вместе с кораблем.
Creo que todos coincidimos, es decir, los tripulantes que quedamos... coincidimos en que nos alegramos al oír... que usted no se había hundido en el barco.
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
No veas cómo se ha puesto cuando se Io he dicho.
Можно надеяться, что, услышав эту историю, растроганный Вальтер повторит : "Бедная малышка!"
Es presumible que Walter, conmovido después de escuchar esta historia, repetiría : "pobrecita".
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
Cuando Duques y Maharajahs Pasaban el día conmigo Les decía mi palabra especial Y me invitaban a tomar té
Я же, услышав человека, могу почти точно сказать, откуда он родом, а если он из Лондона - назову улицу.
Lo ubico en un radio de tres km. En Londres. A veces entre dos calles.
Услышав голос, который скажет :
Cuando oiga una voz que diga
Услышав взрыв, мы нашли здесь раненного нашего радиста.
Oímos la explosión y encontramos al operador.
Даже за 60, ей кричали "Ура", услышав ее псевдоним
En el Folies Bergere triunfó por su belleza, y por su ligereza
"ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов..." "которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут..."
Esta es vuestra sabiduría y vuestra inteligencia en ojos de los pueblos... los cuales oirán todos estos estatutos, y dirán :
Услышав о вас, я захотел с вами познакомиться.
Ella me habló de usted. Y yo quería conocerle.
"Услышав, что дверь в спальню внезапно открылась, Элен..."
" Cuando escuchó abrirse la puerta del dormitorio, Helen...
Услышав о смерти Уеды,
Al enterarse de la muerte de Ueda,
Вам не кажется, что он бы обрадовался, услышав своего лучшего друга.
¿ No querría oír la voz de un amigo? ¿ De su mejor amigo?
О, мои чудесны Колокольца, моя любимая придёт ко мне, услышав ваш звон!
Campanitas, sonad con dulzura y llamad a mi amada...
Прошлой ночью я очнулся от прерывистого сна... в начале третьего часа ночи... услышав тонкий, шипящий, безликий голос.
Anoche me despertó un sueño irregular... cerca de las 2 : 00 de la mañana... una voz aguda, sibilante, sin rostro.
Но однажды, услышав по радио пьесу, которую он сочинил, я понял, что его музыка, полная солнечного света, была единственной, сопутствующей воспоминаниям обо всех моих мертвых.
Pero un día al escuchar por la radio... una pieza que había compuesto... me di cuenta que su música llena de calidad y de luz... era la adecuada para escoltar... el recuerdo de todos mis muertos.
Услышав подобную музыку можно лишь сказать, что это Сальери!
Se oyen tales sonidos qué se puede decir sino : ¡ Salieri!
Вспомните, как были потрясены, услышав вопрос : "Какой у вас есть опыт работы?"
Recuerde su desilusión cuando le preguntaron qué experiencia tenía.
Но вновь услышав шорох странный
- Eso es - Dije yo
Услышав, что миссис Мидлтон пошла открывать, я решила посмотреть, кто пришел.
Pude oír a la Sra. Middleton cuando fue a abrir y me levanté para ver quien era. ¿ Sí?
Услышав звук меча Ли Мон Хака, * Янбан - в период Чосона высшее сословие, принадлежность к нему передавалась наследственно. янбаны * боятся выходить.
Lee Mong-hak y su espada los asusta a todos.
Ты не могла заснуть, не услышав ее.
No te dormías hasta que la oías.
Люди будут аплодировать, услышав Ваше имя.
"La gente aplaudirá cuando sienta tu nombre."
"Кто, переживши день тот, цел домой вернётся Дрожать от страха будет, день тот вспоминая Не менее дрожа, Криспин услышав имя".
Todo lo que puedes hacer es sentirlo. ¿ Qué diablos tipo de premio es ese? Tengo una familia, ¿ está bien?
- Сочту свои дни, услышав такое.
No lo sé. Estoy empezando a cansarme.
Услышав о замене в команде, я представляла, что нам дадут бюрократа высшего эшелона или адмирала или посла, и- -
Cuando me enteré de lo del cambio de mando, pensé que nos tocaría algún... burócrata de alto nivel o un almirante o un embajador, y...
Услышав, о чем-либо странном на Пределах Мира сообщите мне, и я буду благодарен, будь это даже пустяком.
Si tiene noticia de cualquier cosa extraña que suceda por la Frontera... apreciaría ser informado, aún cuando no parezca importante.
Я вовсе не хотел, чтобы она улетела так и не услышав, что я ее люблю в последний раз.
No quería que se fuera sin decirle que la amaba... una última vez.
У него манера - отворачиваться и проклинать, услышав мое имя.
Tiende a darse la vuelta y maldecir cuando escucha mi nombre.
Мы все были раздавлены горем, услышав о смерти твоего отца...
Nos apenó mucho oir lo de tu padre...
Я бы рассмеялся услышав подобное. Майкл, по твоей заявке
Yo me habria reido de eso como lo solicitaste
Ваш президент, Нго Динх Дьем, хочет знать что бы вы сделали увидев повстанцев или, услышав, что кто-то им помогает.
No es una cerca muy buena. Su Presidente. Ngo Dinh Diem.
Что ж, скажу вам правду, доктор Пфайфер я была удивлена, услышав от вас слово "потрясающий" характеризуя ребенка.
¡ La gente tenía que bajarse!
А я ребёнком плакал, услышав это.
Alguien me lo dijo cuando fui niño.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]