Уход tradutor Espanhol
1,040 parallel translation
В этом есть свои плюсы, этот Копьеглавый облегчил наш уход
Hay una cosa buena, al menos, Spearhead'll que hacen más fácil para nosotros para salir.
" веди этого рыцар €, обеспечь ему хороший уход и позаботьс € об остальных. ќни под нашим покровительством.
Tome este caballero y ver que está bien cuidado y encontrar lugares para esos otros.
Уход : держите ногу лошади рукой и коленом, направьте копыто вверх.
Mantenimiento de cascos. Sujete la pata del caballo con las manos y las rodillas y levante el casco.
Обеспечьте ему должный уход.
Simplemente cuida de él.
Потому что, как и неграм, им нужна забота, корм и уход, а это требует времени.
Porque como la variedad negra... necesitan que las cuiden y las alimenten... y las cultiven... y todo eso lleva tiempo.
Отец её снова куда-то сбежал, а мать использовала его уход как предлог, чтобы развлекаться где-то на окраине города.
Su madre anda de juerga.
Да уж, столь неожиданный уход вашего мужа, сделал вас значительно богатой.
El desgraciado fallecimiento de su esposo le ha dejado una buena fortuna.
Он поправится, но ему нужен уход. Сообщите старшему.
Se recuperará, pero necesitará cuidados. informe a su superior.
Уход дуче с политической арены будет означать, что он потерял веру в победу Германии!
¡ La salida del Duce de la arena política,... significaría que ha perdido la fe en la victoria alemana!
И разумеется, я хочу, чтобы за моими любимцами всегда был уход.
No quiero que a mis gatitos les falte nada.
За ним хороший уход.
Le estamos cuidando.
Ему нужен медицинский уход.
Necesita atención médica.
Да, за такой тачкой нужен уход.
Nunca se cuida demasiado un coche como éste.
До сих пор нет никаких известий об Реджинальде Стайлсе, кто полетел в Пекин в последнюю минуту, чтобы попытаться убедить Китай... пересмотреть свой уход.
Hasta el momento, no hay más noticias de Sir Reginald Styles, que ha viajado a Pekín, en un intento de última hora para convencer a los chinos para que... reconsideren su retirada.
Простите, бригадир, я пойду, даже если это означает уход из ЮНИТ.
Lo siento, Brigadier, voy a ir aunque eso signifique renunciar a la UNIT.
Уход был реакцией на разногласия, возникшие в Египте по вопросу отношений с Советским Союзом.
El gesto se ha interpretado como un reflejo de la disensión en Egipto sobre la relación del país con la Unión Soviética.
В то время он и сам не знал, но его уход стал лишь первым шагом на пути обратно к ней.
Bueno. Él no lo sabía en ese momento, pero su partida, fue sólo el primer paso, en un viaje de regreso a ella.
Ты больна, за тобой нужен уход.
Tú eres la que está enferma, la que necesita atención.
Вот, это должно ускорить уход зимы.
Tenga, así estaré segura de que el invierno se acabó.
Конечно, да, но в последний раз ваш уход был как приказ к молчанию.
Claro, pero la ultima vez su despedida... fue como una consigna de silencio.
За Вами был постоянный уход, у неё могло не быть другого шанса. Месье, умоляю Вас.
Usted estaba siendo atendido constantemente, ella podía no disponer de otra ocasión.
Президенту необходимы тишина, покой и медицинский уход, которым я буду заведовать лично.
El Presidente necesita paz, descanso y atención médica,... las cuales supervisaré yo mismo.
Никто ничего не ждёт, и... твой уход ничего не меняет.
No esperamos nada. Tu marcha no arregla nada.
Простите мне несвоевременный уход из этой жизни. Извините меня за все неприятности, что я вам принёс.
Siento tener que irme de este modo... pero ya os he causado bastantes problemas.
Не сомневаюсь, но у нас тут еще пара дел, а Мераку нужен уход.
Bueno, me atrevo a decir que sí, pero tenemos un par de cosas complicadas que hacer,... y Merak necesita atención.
Мы с братом зашли отужинать... отметить мой досрочный уход с казенных харчей.
Mi hermano y yo vinimos a cenar A celebrar mi pronta salida del servicio estatal.
За ним нужен постоянный уход.
Necesita cuidados permanentes.
Это ли не проявление любви? В практическом смысле, уход даже важнее любви. И своего предпочтения я не боюсь признать!
¡ Si "ser amable" significa cuidados y compasión, entonces se puede decir que soy amable!
Мне нужен уход, мне нужен человек, который бы обо мне заботился, разглаживал морщинки на простынях.
Necesito que me cuiden. Necesito alguien para masajear mis músculos, alisar mis sábanas.
Ему нужно оказать подходящий медицинский уход.
Necesita atención médica.
Нет, ваш уход из моей жизни так же неотвратим, как и...
No, tu marcha es tan inevitable como...
Но трагедией это не станет, ибо мне будет отраден ваш уход.
Pero no lo será porque me alegraré de que te vayas.
Отраден ваш уход?
¿ Lo de alegrarme de tu marcha?
Иной раз бегство от действительности означает уход в еще большую действительность.
" A veces, la fuga de la realidad significa una retirada hacia una realidad mayor.
Ведение... уход за поле, скручивание, и выход за линию.
Allí hay un tiro... al exterior izquierdo, gira y cae en territorio de foul.
Я же вас не бросил! Обеспечил уход. Уход?
¿ Le he ayudado, no?
Я купил их, чтобы быть уверенным, что за ними будет должный уход.
Los compre para asegurarme de que sean cuidados adecuadamente.
- Нехороший уход из жизни...
- Esa no es forma de morir.
Когда не раскрывается парашют - вот это уход из жизни.
Un paracaídas que no se abre... Esa es la forma de morir.
Только здесь мы можем предоставить ему необходимый уход.
El hecho es que aquí es donde mejor se lo cuidará.
Вам нужен хороший уход.
Seré sincero.
Уж поверьте мне, уход за больным на дому - это ж чудо из чудес!
Creedme, el cuidado a domicilio puede conseguir milagros.
Но вычтите штатные и местные налоги, технические приспособления, расходы на медпомощь и уход, административные расходы... И увидите, что получается ровно столько!
Hay impuestos locales y estatales, gastos de equipamiento médicos y de mantenimiento, tasas administrativas y ya veis los resultados.
хамадори требует пересадки, а за бедной диксонией нужен особый уход, не говоря уже о геликонии.
Hay que replantar la chamaedorea y cuidar de la cyathaceae dicksonia, por no hablar de la cordyline heliconia.
Ему нужен больничный уход.
Necesita cuidados médicos.
Петти, ваш уход не стал причиной смерти Присциллы.
El que se fuera no causó la muerte de Priscilla.
И что мой внезапный уход не означает отказ.
sólo que... mi huida repentina... no es un rechazo.
Как вам это удается - совмещать работу и уход за близнецами?
¿ Cómo pueden hacer esto, una carrera y los gemelos?
Нет достаточно хорошего предлога, чтобы оправдать уход от разговора с одним из моих родственников.
No sin una buena excusa que justifique el alejarse de una conversación con uno de mis parientes.
Уход просто не приемлем.
No es aceptable que se retire ahora.
Ранний уход из спорта.
Retirarte temprano.
уходи 5093
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходить 76
уходим отсюда 298
уходим 2091
уходишь 272
уходит 118
уходите немедленно 37
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходить 76
уходим отсюда 298
уходим 2091
уходишь 272
уходит 118
уходите немедленно 37
уходи прочь 20
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите сейчас 18
уходите все 27
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
уходят 52
уходя 77
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите сейчас 18
уходите все 27
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
уходят 52
уходя 77