English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Х ] / Хотелось бы думать

Хотелось бы думать tradutor Espanhol

171 parallel translation
Хотелось бы думать о более приятном времяпрепровождении, чем...
Se me ocurren mejores pasatiempos que enredarse con los Stephens-Macy.
- Мне хотелось бы думать, что со временем...
Quiero pensar que con el tiempo...
Мне не хотелось бы думать, что вы выходили из класса, чтобы заглянуть в текст.
No quiero pensar que aprovechasen el momento... para consultar las respuestas.
Хотелось бы думать, что это просто тщательно продуманный розыгрыш, но...
Parece que se trata de una broma elaborada, pero...
Не знаю чего он там увидел, Гари, но мне не хотелось бы думать что между вами что-то есть.
Mira, no sé lo que vio, Gary,... pero no quiero pensar que haya algo que esté fuera de tono.
- Хотелось бы думать, что я - "кто-то".
- Supongo que yo soy alguien. - Cariño...
Мне не хотелось бы думать, что то, что я сейчас скажу, вызвано эмоциями.
Odiaría que pensaras que lo que voy a decir se basa en las emociones.
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить.
Me gusta pensar que no hay ninguna linea que puedas cruzar que pudiera hacerme no amarte.
Им хотелось бы думать, что лучшая новость - это отсутствие новостей.
Para la policía nada es nuevo.
- Хотелось бы думать, что я - "кто-то".
Soy más que un alguien.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Quisiera pensar que aún existe algo positivo en la vida de un capitán de una nave estelar hoy en día.
Ага, хотелось бы думать.
- Sí, eso creo.
Хотелось бы думать.
Quiero pensar que si.
Не хотелось бы думать, кем ты тогда становишься.
Ya veo en qué te convertiste.
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
Quiero pensar que es más que suerte... pero cada escritor lo hace, dependiendo, qué musas le sonríen ocasionalmente.
Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
Pero me gusta suponer que es infinito.
Между наМи встречались Маленькие разногласия, но хотелось бы дуМать, что благодаря иМ Мы стали ценить друг друга еще больше.
Hemos tenido nuestras diferencias por el camino, pero... nos han hecho valorarnos más los unos a los otros.
", само собой, хотелось бы думать, что наше предложение тоже весьма неплохое.
También me gustaría que nuestra oferta le pareciera buena.
Не хотелось бы думать о том, что он сделает с этим миром, если ему удастся прорваться сюда.
Detesto pensar lo que le haría a este mundo si alguna vez lograra entrar.
Хотелось бы думать, что на моем месте ты поступил бы так же.
Me gustaría creer que tú harías lo mismo por mí.
Я хотелось бы думать. У меня есть шанс где угодно.
Siempre me gusta pensar que hay posibilidades.
Не хотелось бы думать что собственности мистера Вуда угрожают грабители.
Odiaría pensar que la propiedad del Sr. Woods esté a merced de los intrusos.
Не хотелось бы думать, что это пустые угрозы.
Bueno, ¿ lo va a decir o lo va a hacer?
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Pero por una vez en mi vida, me gustaría pensar que alguien más lo pensó.
Очевидно, я не так хорошо осведомлен, как хотелось бы думать.
No estoy tan al día como creo estar.
Это последнее о чем тебе хотелось бы думать.
Es lo último en lo que quieres pensar.
яЕ € знаю, € только-только | запомнил твое им € и все, – оуз, но € Е ћне хотелось бы думать, | что € могу называть теб € другом.
Yo sé solo estoy aprendiendo tu nombre y todo, Rose, pero yo... Querría pensar que puedo llamarte amiga.
- Мне хотелось бы думать...
- Adrian. - Quisiera poder pensar en...
Мне бы хотелось так думать, но...
Si yo tuviera...
Мне бы не хотелось думать, что за мной следили от гостиницы.
No me gustaría pensar que he sido seguido desde mi hotel.
Ты действительно ли так думаешь, или просто тебе хотелось бы так думать?
¿ Es lo que realmente crees o o sólo lo que te gustaría creer?
Не хотелось бы думать, что меня обманули.
No quisiera que me hubiesen tomado el pelo.
Хотелось бы так думать!
A mí me gustaría pensar que sí.
Спасибо, хотелось бы так думать.
Eso espero. No has envejecido nada.
Мне бы хотелось думать, что мы с вами можем выиграть эту борьбу.
Quiero pensar que es una pelea que tú y yo ganaremos.
Мне бы хотелось думать, что 18 месяцев назад я приняла единственно верное решение.
Quisiera creer que tomé mi decisión hace 18 meses por todas las razones correctas.
Нам бы хотелось думать, что мы все крутые.
Nos gustaría considerarnos el jefe colectivamente.
Мне хотелось бы так думать, Но выйдет, похоже, иначе.
No, claro que no quiero, pero parece que en eso acabará todo esto.
Мне бы хотелось думать, что я первая женщина, на которую ты посмотрел, не говоря уже...
Me gustaría que nunca hubieras mirado a otra mujer, y menos...
- Да, хотелось бы так думать.
Eso es lo que me gusta pensar.
Мне бы хотелось, чтобы ты перестала так думать.
¡ Deja de pensar así!
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
Odio pensar que no pudiste terminar el trabajo.
В чём бы не крылась причина. Как бы нам не хотелось думать, что это не правда.
No importa cual fue la razón, no importa lo que desiemos de que no sea verdad...
Не знаю, как будто что-то не так, может, твоя жизнь - хаос... Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
no sé, quizás las cosas no están bien, como si tu vida fuese confusa... o no es lo que tú quisieras y comienzas a preguntarte qué lo causó.
Доктор Реймонд был школьным директором. и последнее чего бы мне хотелось это заставлять его думать, что я приношу неприятности.
Dr. Raymond era el director del instituto, y lo último que necesitaba era que pensara que yo estaba causando problemas.
С какого это чёртова перепугу нам хотелось бы об этом думать?
¿ Por qué demonios querriamos pensarlo? .
Тебе хотелось бы так думать?
¿ Te gusta pensar que murió de esa forma?
Хотелось бы так думать.
Me encanta pensar eso.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
Imagínatela como una Dra. y como una mujer de color. Piénsalo dos veces antes de utilizar ese mote.
Ты должен поблагодарить меня, за то, что я пришел на помощь. Не хотелось бы и думать о юридических последствиях того, если бы эту клинику обнаружили, не говоря уже о грязи, которая бы пролилась на имидж нашей компании.
Deberías darme las gracias por venir al rescate, odio pensar en las repercusiones legales si esa clínica hubiera sido descubierta, por no hablar de la mierda que se hubiera pegado a nuestra imagen corporativa.
Мне бы хотелось так думать.
Eso creo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]