English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Что они придут

Что они придут tradutor Espanhol

393 parallel translation
Ты уверена, что они придут, мама? Точно уверена?
¿ Estás segura de que vendrán, madre?
Цирил, ты знал, что они придут за повозками?
Cirilo ¿ Cómo sabías que vendrían a buscar los carros?
Недавно на холмах я видел нескольких индейцев и боялся, что они придут
Vi a unos indios en las colinas el otro día, y tenía miedo que vinieran.
Я знаю, что они придут.
Seguro que vienen.
Но почему Вы были уверены, что они придут сюда?
Ya sé que les estaba esperando, pero ¿ cómo supo que iban a venir?
Уотербери и Порки Джап за этой стеной говорят,.. что они придут сюда ночью поболтать.
Al otro lado de la pared, hablan de venir a tener una charla.
Я не знал, что они придут... да у тебя мозгов нет совсем, раз ты творишь такое пушкой размахиваешь!
Yo no sabía que iban venir... No tienes cerebro para dejar que te cojan así... - ¡ apuntando un arma!
Если Строззи привез новую подмогу... есть вероятность, что они придут сюда.
Quiero que tú y Hickey os quedéis conmigo. Si Strozzi consiguió más ayuda, vendrá aquí a buscarnos.
Да, жду, но не уверен, что они придут.
Sí. Espero a una gente, pero no se si vendrán.
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Sí, como Vd. dice, han evitado la confrontación directa... es muy dudoso que ellos vengan sólo porque nosotros lo pidamos.
Ты понимаешь, что они придут искать его?
Te das cuenta que ellos están obligados a venir a buscarlo?
Мы всегда думали, что они придут за Отто или за мной.
Siempre pensamos que vendrian por Otto o por mi. Pero nunca por los niños.
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Cuando vengan a por mí, espero más ayuda.
Когда сюда придут спасатели, они не должны знать, что тут кто-то был.
¿ Cómo se te ocurre algo así? Cuando lo rescaten... sabrán que alguien estuvo aquí.
А что, если они не придут?
Suponga que no vinieran.
Перед тем, как туда отправиться, они не знали, что они так быстро придут к тому, к чему пришли?
No sabían antes de ir allí que el final llegaría tan pronto.
Что будет, когда они придут к морю?
¿ Y una vez que lleguen al mar?
Потому, что иначе... они придут и заберут Его, как тогда...
Porque de lo contrario... vendrán y se lo llevarán de nuevo. Como la vez pasada.
Неважна причина, просто пойми, что они убьют твоего отца, если мы ничего не сделаем, они придут прямо в больницу.
No importa la razón, Matarán a tu padre si no actuamos. irán directos al hospital.
Но что, если они не придут?
Bie, y si no vienen?
Запомни, что будут делать собаки, когда они придут сюда а потом, когда-нибудь, ты мне расскажешь.
Mira qué hacen los perros cuando pasen. Ya me lo contarás algún día, ¿ vale?
Они сказали, что придут, но никто не пришёл.
Dijeron que vendrían, pero ninguno lo hizo.
Совсем скоро они придут сюда взять одного из вас, и вы с этим ничего не сможете поделать, потому что я никак не могу заставить этот корабль приземлиться.
Muy pronto van a venir a llevarse a uno de vosotros fuera y no hay nada que podáis hacer para detener este hecho, ¡ porque no voy a ordenar a esa nave que aterrice!
Они потом сравняли землю и сказали нам уходить, что нам там уже нечего делать, что скоро придут другие.
Después apisonaron el hoyo y nos mandaron que nos fuéramos, que ya no pintábamos nada ahí, que vendrían otros.
Утром, когда они придут, они должны думать, что мы...
Por la mañana, cuando entren, pensarán que hemos...
- Что будет, когда они придут сюда?
- ¿ Qué pasará cuando lleguen?
Они же придут к тебе и спросят, что ещё за Общество Мёртвых Поэтов.
Van a venir a preguntarte qué es la Sociedad de los Poetas Muertos.
Когда они придут, они придут за тем, что ты любишь.
Para llegar a ti, atacarán lo que más quieres.
Как же мне надоели маменькины сынки вроде тебя, придут и начинают ныть : то они поцарапались, то у них из спины рука растёт, то ещё что-нибудь.
Estoy harto de que entren aquí pequeños hijitos de mamá... cada vez que tienen una raspadura o una mano les crece en la espalda o lo que sea.
Сановник Ю, вы же говорили, что они не придут!
Lord Yoo, dijo que no vendrían.
"Что вы будете делать, когда они придут за вами?"
¿ Qué vais a hacer Cuando vengan a por vosotros?
Они придут, сделают снимки, пошутят на эту тему, и скажут, что это случайное убийство,
Son como un animal muerto. Tomarán unas fotos, contarán unos chistes y dirán que fue un asesinato insignificante.
Когда моя семья узнает, что ты сделал, они придут и убьют тебя!
Cuando mi familia sepa lo que has hecho, te matarán.
Если к тебе придут, и скажут, что они от меня воспользуйся этим.
Si alguien se acerca a ti diciendo que viene de mi parte, utiliza esto.
Что если они придут за детьми?
¿ Y si luego vienen por los niños?
Если мы не сделаем ничего, что спровоцирует их может быть, пройдет еще тысяча прежде, чем они придут опять.
Si no los provocamos... pueden pasar otros mil años sin que vuelvan a avanzar.
Но я говорю, что если они придут за нами, давайте дадим им для этого хорошую причину.
- Pero está creciendo.
Они придут в тайне и будут ходить между нами и помогать нам и мы даже не узнаем, что они были здесь потому что тайна, которую они принесут с собой, будет пугать людей которые до сих пор винят науку за Великое Сожжение.
Vendrían en secreto y se moverían a nuestro alrededor para ayudarnos... y ni siquiera sabríamos que están aquí... porque el secreto que traen es temido por la gente... que todavía culpa a la ciencia por el Gran Incendio.
Потому что, если мы переедем сюда и они придут... они будут оставаться на ночь.
Porque si nos mudamos aquí y nos visitan se convierten en invitados de toda la noche.
Тем более, что они щас придут и бепощадно отпиздят тебя прямо в ванной, пока ты моешься.
Te van a venir a moler a palos acá en la bañadera.
Компания владеет. Они никогда не приходят, а придут - подумают, что ключи перепутали.
Pertenece a una de esas agencias... nunca vienen, y si vienen creerán que se confundieron de llave.
И? - Они все сказали, что придут.
Claro. ¿ Y bien?
Что если они придут ко мне не ради учения а ради учителя?
¿ Y si vienen a mí no por la lección sino por el maestro?
Сегодня, когда они придут искать меня, они заберут ту, что без души.
Cuando vengan esta noche a buscarme, se llevarán a la que no tenga alma.
Боже, я думала, что к этому времени они уже придут домой.
Hubiera pensado que ya estarían de regreso.
Всё будет в порядке, потому что когда они придут, я буду само очарование.
No hay cuidado porque, cuando vengan, seré muy amable.
Я понимаю, что они, скорее всего, не придут. И я понимаю, что они смеются надо мной из-за того, что я пригласила их.
Sé que probablemente no van a venir y sé que probablemente se están riendo de mí por invitarlas.
Ммм... Джим Наротски наконец-то сообщил, что они с Лиз тоже придут.
He recibido una confirmación de última hora de Jim Nerotsky.
- Ты прекрасно знал, что они тоже придут.
Sabíamos que veríamos una actuación.
Они придут. Я просто не уверена, что они нам тут нужны.
Sí, pero quizá no queramos que hablen.
Я знал, что они не придут.
Sabía que no vendrían.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]