English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Что пришла

Что пришла tradutor Espanhol

4,007 parallel translation
Спасибо, что пришла.
Gracias por venir.
О, пожалуйста, Я должна принести извинения за то, что пришла без приглашения.
Por favor, soy yo quien debería disculparse por venir sin avisar.
- Но ты только что пришла. - Я знаю.
- Acabas de llegar.
Спасибо, что пришла
Gracias por venir.
Спасибо, что пришла.
Gracias por recibirnos.
Не только за духи, но и за то, что пришла повидаться.
No solo por el perfume, sino por venir a verme.
Ты хочешь сказать, что пришла весна?
Así que llegó la primavera, ¿ Es eso?
Беатрикс... говори, что ты пришла сказать.
Beatrix, di lo que has venido a decir.
На который она так и не пришла посмотреть, потому что всё время была занята.
Siempre estuvo demasiado ocupada como para venir a ver.
Я пришла извиниться и сказать, что ты был прав.
Vine a disculparme, a decirles que tenían razón.
- Я не хотел, чтобы ты зря надеялась, но я рад, что ты пришла.
- ¿ En serio? - No quería darte esperanzas, pero me alegro de que hayas venido.
Что ж, пришла пора правде вылезти наружу.
Bueno, el tiempo nos muestra la verdad, ya sabes.
И ты бы не пришла сюда, если бы не была готова отдать всё, что имеешь.
Y no habrías venido aquí si no estuvieras dispuesta a apoquinar.
Ты пришла сказать, что в разговоре с Харви я был сексуален.
Viniste a decirme que la manera en la que manejé a Harvey esta mañana fue sexy.
Вооружившись всем, что я узнала на Yelp, я пришла в танцевальный класс Джоан, чтобы узнать, смогу ли я улучшить мнение о себе.
Armado con todo lo que aprendí en Yelp, Golpeé la clase de baile de Joan para ver si podía aumentar mi ritmo cardíaco y mi nivel de aprobación.
А я-то думал, что ты пришла сказать, как хорошо провела вчерашний вечер.
Y pensaba que habías venido para decirme lo mucho que te divertiste anoche.
Она пришла сказать нам, что они непременно поймают Сайруса как-его-там, А закончила она разговор тем, что пытается установить связь между нами и Бетани.
Ella vino para contarnos que intentaban pillar a ese Cyrus como-se-llame, pero entonces acabó diciendo que estaban intentando conectarnos con Bethany.
Марлен пришла и сказала, что ж, нам не известны подробности об Эзре... он просто хороший парень.
Marlene vino a mí y me dijo : casitaa Bueno, no sabemos mucho sobre Ezra... es un buen chico.
Потому что за Скоттом МакКоллом пришла целая стая Альф, и он это пережил.
Porque una manada completa de Alfas fue tras McCall y él fue el único que quedó en pie.
Я просто думаю, что он не хотел бы, чтобы ты пришла к нему домой.
Simplemente, creo que él no querría que fueras a su casa.
Хочешь от меня честности? Я пришла сюда только потому, что никто не захотел прийти.
¿ Quieres que sea honesta?
Это значит, что Каллиопа пришла не за мной, а за...
Eso significa que Calliope vino a por mí o a por...
А когда я пришла, он сказал, что Джаффе мертв, этот человек убил его, и он боится, что мы будем следующими, если не сбежим.
Y cuando llegué allí, dijo que Jaffe estaba muerto, y que ese hombre le había matado, y que tenía miedo de que fuéramos los siguientes si no huíamos.
Ее мать сказала, что она пришла домой с косметикой на лице.
Su madre dijo algo sobre que había llegado a casa maquillada.
Луис, я пришла к тебе, но вопрос не в том, чем ты можешь быть полезен, а в том, что я могу сделать для тебя?
Louis, vengo a ti por la pregunta no es qué puedes hacer por mí, sino, ¿ qué puedo hacer por ti?
Тебе и извиняться за то, что не пришла.
Es necesario pedir disculpas a él por siendo una perra sin muestra-para arriba!
А я пришла, потому что искала тебя.
Y yo vine para estar contigo.
Я просто пришла чтоб дать тебе кое-что.
Ven aquí. Solo quería pasarme para... darte algo.
Грейс пришла идея, что нам нужно брать уроки.
Grace tuvo la idea de que debíamos tomar lecciones.
Поэтому, когда она попросила 20 тысяч, я согласился заплатить ей, потому что, когда Хэзер пришла с нашим сыном, она вела себя странно, и мы просто... Мы просто хотели, чтобы она ушла.
Así que cuando pidió $ 20 mil, se los di porque al llegar con el bebé, ella actuaba loca y solo quería que se fuera.
Пришла сказать вот это : я знаю, что ты в курсе причины увольнения Луиса.
Estoy aquí para decirte que crees que sabes la verdad de la dimisión de Louis.
Дана, я не видел, что ты пришла.
Dana, no te he oído entrar.
И мне утром пришла в голову мысль что у Куин Консолидейтед есть кое-что, потенциал чего мы не используем полностью.
Se me ocurrió esta mañana, ¿ qué es lo único que Queen Consolidated tiene que no usamos en su máximo potencial?
Я впечатлен, что ты пришла попрощаться, мама.
Me sorprende que vinieras a despedirte, mamá.
А я только подумал, что ты пришла с хорошими новостями.
Y yo que pensé que raías buenas noticias.
- Удивлен, что ты не пришла раньше.
- Me sorprendió que tardaras tanto.
Если ты пришла сюда выяснять отношения Я должна предупредить тебя... У меня время до 11 : 30 так что, пожалуйста покороче.
Si has venido a pelear, debo advertirte... tengo una cita a las 11 : 30, así que por favor, sé concisa.
Потому и пришла, решила, что захотите проверить.
Es por eso que vine ; pensé que querrían investigarlo.
Надин, я пришла, чтобы сказать вам, что я запустила служебное расследование в отношении вас.
Nadine, me vino a decir usted me habías investigado.
Я думала, что она хочет, чтобы я пришла.
Pensaba que quería que vinieras.
Измученная, я пришла на ферму, позвонила Неду, и он для меня забронировал номер в мотеле и... он сказал, что позвонит мне, после того как поговорит с президентом.
Exhausta, llegué a la granja... y llamé a Ned y él me organizó lo de la habitación del hotel y... me dijo que me llamaría allí... luego de hablar con el presidente.
Это была спасательная команда, на самом деле, потому что помощь не пришла от других.
Era un equipo de rescate, en realidad, porque ayuda didn y apos ; t parecen venir de nadie más.
Я пришла к выводу, что мистер Агос не нарушал условий своего залога.
He llegado a la conclusión del que Sr. Agos... no ha roto ninguna de las condiciones de su vínculo.
Но я пришла сюда учиться, и я безумно много узнала от вас сегодня, и я думала, что заслуживаю второй шанс. А вы не давали мне его, поэтому я взяла сама.
Pero he venido a aprender, y hoy he aprendido un montón de ti, así que decidí que merecía una segunda oportunidad, y tú no ibas a dármela, así que me la he dado yo.
Но вчера ты пришла... потому что, кем бы он не был, ты его боялась.
Pero anoche fuiste... Porque te daba miedo quienquiera que fuese.
Но только не прикидывайся, что звонишь по делу, и потом не обзванивай всех, чтобы не приходили, чтобы пришла только я одна.
Pero no finja que es por trabajo, y después llame a todo el mundo para que no aparezca, y que sólo venga yo.
Проведя опрос, я пришла к заключению, что нарушение условий залога были непреднамеренными.
Tras ulteriores entrevistas, esta oficial concluye... que la infracción de la fianza fue involuntaria.
- Я пришла к Дереву Времени, надеясь, что воссоединюсь с Раавой. И снова смогу входить в Состояние Аватара.
He venido al Árbol del Tiempo con la esperanza de volver a conectarme con Raava y volver a poder activar el Estado de Avatar.
Когда мы узнали, что Дэвид украл колледж-фонд моих детей, это Кейт пришла умолять о прощении.
Cuando averiguamos que David había robado el fondo para la universidad de mis hijos, fue Kate quien vino para suplicar perdón.
Несколько месяцев назад, они были просто незнакомцами в ночи, но теперь они знают, что любовь пришла к ним, чтобы остаться.
Hace un par de meses solo eran extraños en la noche, pero ahora saben que su amor es duradero.
Вот что я пришла сказать.
Esto es lo que he venido a decir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]