English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Что пришло время

Что пришло время tradutor Espanhol

851 parallel translation
Думаю, что пришло время и мы можем пролить свет на дела, касающиеся нас.
Creo que llegó el momento de ventilar a todas luces los asuntos que nos ocupan.
Вам не кажется, что пришло время познакомиться?
¿ No cree que ya es hora de presentarnos?
Я думаю, что пришло время чуть серьезнее задуматься и точнее оценить...
Por favor. Creo que es el momento para poner un poco de seriedad a esto...
А кроме того... Тебе не кажется, что пришло время купить обручальные кольца?
No me perdería por nada en el mundo la expresión de su cara.
Я ответил на твой вызов... потому что пришло время моего пробуждения!
Contesté tu llamada... porque había llegado el tiempo de mi despertar!
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
Tan solo creo... que ha llegado el momento de ofrecer a los muertos... el testimonio de amor al que tienen derecho.
Ты не думаешь, что пришло время подумать о своем будущем?
Escucha, ¿ no te parece que ha llegado el momento de pensar el futuro?
Я слышу, что пришло время начать чтение.
Oigo que es hora de empezar la lectura.
Ты скоро женишься и все такое, поэтому я решил, что пришло время поговорить с тобой о женщинах.
Em, que te vas a casar y eso, pensé que era hora de sacar todo este tema de las mujeres.
Я не хочу выглядеть властным, дорогая, но мастер Эрко сказал, что пришло время обсудить определенные детали.
No quisiera ser autoritario, pero, según el maestro Erko, ahora es hora de discutir ciertos detalles.
И молись за нас, потому что пришло время нам умереть!
¡ Reza por nosotros en nuestra muerte!
В свете твоих доблестных действий по спасению этого дома мы все думаем, что пришло время возродить традицию, сохранившуюся с темных времен Яиц и Ствола.
Y Debido a tus valientes acciones para salvar la casa... Creemos que es tiempo que tomes parte en una de las tradiciones que aun quedan... desde los ultimos dias de'Bolas Baston'.
Пришло время сделать что-то для Клары и детей.
Es tiempo de que haga algo por Clara y los chicos.
А теперь пришло время сделать кое-что и для вас.
Así que he pensado que ya es hora de que haga algo por ti.
- Когда я почувствую, что мое время пришло, я покажу тебе, где клад как Император показал мне как старый Котомка давно показал его Императору.
A la hora de morirme te enseñare el escondite, y como Alforjas lo enseñó al Emperador hace tiempo...
У меня странное чувство, что время пришло.
Tengo el presentimiento de que es el fin.
Итак, Эртебиз... пришло время сказать то, что ты должен сказать.
Y bien, Heurtebise... ahora es el momento de decir lo que tienes que decir.
Теперь пришло мне время, сделать что-то самой, без посторонней помощи. Самой!
Es hora de que haga algo por mí misma, sin ayuda de nadie, yo sola.
Вы так долго отвечали за действия летающих тарелок, что, по-моему, пришло время вам самому прослушать эту запись. Не возражаете?
Bueno, usted está al mando de estas actividades, y es el momento de escuchar estas grabaciones. ¿ Le importa?
Вы считаете, что время пришло, сэр?
¿ Piensa que es el momento Sr.?
Спорю, что уже пришло время чаепития.
Apuesto a que ya ha pasado la hora del té.
- Уже пришло время. - Что?
No perdamos el poco tiempo del que disponemos.
Пришло время сказать, что шляпы Ричарда Видмарка,
Ha llegado el momento de decir que los sombreros de Richard Widmark,
Что ж, мистер, Толман, пришло время вашего мягкого вторжения.
Sr. Talman, a escena.
Тогда пришло время узнать, что некоторые проблемы нельзя решить грубой силой и страхом.
Pues ya es hora de que se entere... que algunos problemas no se pueden resolver con fuerza bruta y terror.
Сандро, пришло время рассказать нам, что ты делал в тот день!
Sandro, es tiempo que nos digas que hiciste esa tarde.
Что это значит, лорд Далиос? Наконец пришло время?
Ha llegado el momento al fin?
"вот пришло время отправиться посмотреть, что творится в мире!"
Eso fue hace un año, y como no había nada que me retuviera... decidí que era el momento de partir y descubrir qué ocurría.
И что если пришло время мне отправиться к Маленькому Принцу?
¿ Qué pasa si es el momento para mí...? ¿ de ya sabes, ir a estar con el Principito?
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
Un profundo, mudo conocimiento de que nuestra hora ha llegado.
Хороший крестьянин знает, что всему своё время. Ему никогда бы не пришло в голову выкапывать пшеницу, чтобы посмотреть растёт ли она.
Un campesino no necesita arrancar el trigo... para estar completamente seguro... de que está creciendo.
Пришло время возрождения, я всегда знал, что так будет.
Ha llegado la resurrección, como siempre supe que pasaría.
Да, пришло время рассказать, что произошло.
Bien, tiempo para decirte qué pasó.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Lo sé, es totalmente irracional, pero no puedo evitar pensar que la última noche de su vida seguramente se preguntara dónde estaría yo.
И пришло время кое-что сказать
Ahora soy yo al que vas a escuchar.
Пришло время показать, на что мы способны.
¿ Preparado para esto, Maverick?
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Prometí a mi esposa regresar conmigo, ella tendría que ver el mundo... -... es sobre el tiempo.
Мне тоже казалось, что эти вещи мне всё ещё нравятся и их время ещё не пришло.
Me gusta usarlos. Asi tengo la impresion de que no ha pasado el tiempo.
Я думаю, старина Дитс знал, что его время пришло.
Deets debía de saber que había llegado su hora.
Ну, тогда, может, пришло время объяснить, черт возьми, что здесь происходит?
¿ De veras? Entonces tal vez sea hora de que nos explique qué demonios está ocurriendo.
Что ж, Джон, возможно, пришло время поговорить начистоту
Vale, John, quizás sea hora de discutir seriamente.
И если Вы соблюдаете какой-либо темпоральный эквивалент этой нормы, возможно, пришло время сделать из нее исключение для того чтобы.. чтобы помочь мне выбрать. Потому что это будет правильным поступком?
¿ Qué haría usted si tuviera la posibilidad de esquivar esa directriz y tuviera la opción, tuviera la ocasión de hacer una excepción para ayudarme a escoger, porque eso es lo correcto?
Извини, что прерываю медитацию, пришло время оплатить покупку.
Ha llegado el momento de que el dinero cambie de manos.
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Cuando volví, no pensé que era el momento adecuado para estar aquí.
Знаете, возможно пришло время дать одному из этих маленьких человечков, что живут внутри вас, проявить себя, чтобы он сказал вам, что делать, или помог или сделал что-то еще...
Puede que ahora sea un buen momento para que esos bichitos que viven en su interior salgan fuera a decirle lo que tiene que hacer. Quizás le ayuden.
Пришло время утихомириться, взяться за что-то серьёзное.
Ya debo sentar raíces y dejar de fingir que viviré eternamente.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
Tenemos que crear un hueco en la red. Quizás podamos destruir un satélite con un fotón.
Когда он решит, что время пришло.
Cuando él decida que es apropiado.
Я просто подумала, что для тебя пришло время обстроится, и, если бы твой отец был жив, то я уверена, он сказал бы то же самое.
- Es hora de que sientes cabeza. Seguro que, si tu padre viviera, diría lo mismo.
Вы были с послом Байлес крайне терпеливы и это замечательно, но, возможно пришло время дать ему понять, что определенное поведение для нас неприемлемо.
Usted ha tenido mucho aguante con el embajador Byleth. Eso está bien, pero quizá sea hora de decirle que ciertas cosas son inaceptables.
Мне сказали, что мое время не пришло.
Me dijeron que no era mi momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]