English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Что случилось после

Что случилось после tradutor Espanhol

943 parallel translation
Что случилось после того, как вы представили доктора Чамли Харви?
¿ Qué pasó después de que le presentó a Harvey?
Что случилось после битвы.
Aquí está escrito : "A partir de la batalla".
Что случилось после?
¿ Qué ocurrió para que cambiase?
О, Алан. Ты имеешь в виду, что случилось после ужина?
Ah, ¿ te refieres a... qué pasó después de cenar?
Ну, что случилось после свадьбы?
Bien, después de que te casaras, ¿ qué pasó?
Что случилось после твоего разговора с ним?
¿ Qué ocurrió después de hablar con él?
И что случилось после того, как вы перевернули стул?
¿ Y qué pasó cuando acomodó la silla?
Что случилось после?
¿ Qué pasó después?
И что случилось после?
¿ Qué pasó después?
Знаешь, что случилось после твоей помощи?
¿ Sabes cómo me ayudaste?
Но что случилось после того, как он разрезал его напополам?
¿ Pero qué pasa con un gusano cortado en dos?
Как ты можешь ехать на собрание после того, что случилось?
¿ Cómo puedes ir a una reunión política después de lo que ha pasado?
Я не думаю, что вы поймете это, но после того, что случилось прошлой ночью,
Usted no lo entiende, pero con lo que hizo anoche,
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Estaba tan oscuro que no las vi hasta que las atropellé y ni siquiera entonces era consciente de lo que había hecho.
После того, что случилось со мной сегодня в ванне?
¿ Después de lo que me pasó hoy con la bañera y todo eso?
Знаете, доктор, после того, что случилось сегодня утром эти цветы должны быть от вас.
Doctor, después de lo que pasó esta tarde usted debería regalarle esas flores, ¿ no cree?
Что случилось с твоим отцом после того, как он оставил полк?
¿ Qué le pasó a tu padre después que dejó el regimiento?
Он сказал, что ты, возможно, полюбишь его после всего, что с ним случилось.
Que quizá con lo que ha pasado ahora le querrías.
После того что случилось с твоей сестрой Хасинтой
No quiero que me pase lo que a su hermana Jacinta.
Я должна была уйти, я не могла там оставаться после того, что там случилось.
Tenía que salir. No podía quedarme allí después de lo que ha pasado.
Ты же не собиралась и дальше так жить после всего, что случилось.
No pensarás quedarte ahí después de todo lo que pasó.
- После того, что случилось, не думаю, что сейчас подходящее время обсуждать эту тему в комитете.
Tras lo ocurrido, no creo oportuno abordar este tema, ni conmigo ni con el comité.
Сержант, как можно после того, что случилось?
Sargento, ¿ cómo podría hacerlo después de lo que pasó?
Не могу смотреть Вам в глаза после того, что сегодня случилось. Я иначе представлял себе то, что случилось в лесу.
No puedo mirarlo a los ojos después de lo sucedido en el bosque.
После всего, что случилось днем, я думал, вы станете звать меня Скотти.
Y después de lo que pasó esta tarde, tal vez me dirás Scottie.
К счастью, у нас есть независимый свидетель - мистер Сэндс. Он может рассказать нам, что случилось на "Мэри Дир" после того, как команда оставила ее.
Por suerte, un testigo independiente, el Sr. Sands... podrá decirnos Io que pasó con el Mary Deare cuando se fue la tripulación.
- После того, что случилось? Особенно после того, что случилось.
Especialmente después de eso.
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Vengo buscando paz, madre.
Надеюсь, что после поведанного мной рассказа о Мотоме многие члены клана скажут : "Ведь именно так всё и случилось. " Мы были слишком настойчивы и опрометчивы в тот день.
Explicar las dificultades de Motome, permite a sus hombres entender su posición para reflexionar en sus propios sentimientos.
Ты думаешь здесь безопаснее? После того, что случилось с Джонсонами, Карен, и Мэрелин?
¿ Y aquí estamos más seguros, tras lo que le pasó a los Johnson, a Karen y a Marilyn?
Доктор, что случилось с лабораторией, я многое не помню после взрыва.
Doctor, ¿ qué pasó en el laboratorio? No recuerdo mucho después de la explosión.
После того, что случилось со мной, - задают.
Despues de lo que acontecio conmigo hace, si.
Все, что вы сейчас видите, случилось в Германии после массированых бомбежек во время последней войны.
Todo lo que están viendo ahora ocurrió en Alemania después del fuerte bombardeo de la última guerra.
А что случилось потом - после того, как мороканцы захватили планету?
Entonces, ¿ qué sucedió después de que los Moroks capturaran el planeta?
- Но, Доктор... - После того что случилось с Додо, мой дорогой сэр, мы не должны были позволять молодежи исчезать из нашего поля зрения.
Tras lo sucedido con Dodo, mi querido señor, no debimos dejar de vigilar a esos jóvenes!
После того, что случилось в Киото, с Такэти покончено.
Después de lo que sucedió en Kyoto, he cortado mis lazos con ellos.
После того, что случилось, здесь мы точно не встретим твою жену.
Tras la última vez, es el único sitio en el que no nos encontraremos con tu mujer.
Нет, после того, что случилось в прошлый раз.
No después de lo que pasó la última vez.
Это мне очень помогает после того, что случилось.
Me distrae después de lo sucedido.
После того, что случилось с Лютером, не думаю, что смогу найти больше двух, трех сотен ребят.
Después de lo que le ocurrió a Luther, sólo conseguiré unos 300.
Понимаешь, после того, что случилось вчера вечером,.. .. я думаю, что должен...
Ya ves, lo que ha pasado esta noche... creo que debería...
После того, что случилось?
- Después de lo que ha pasado...
Томас, после того что случилось, я отказываюсь говорить с вами сейчас.
Después.No quiero hablaros en este instante.
Мы всего лишь заинтересованные зрители, мистер Нэвилл. Мы пришли полюбопытствовать, зачем, после всего что случилось, вы вновь собираетесь запечатлеть на бумаге собственность мистера Герберта и почему вы выбрали именно это место.
Hemos venido como observadores curiosos por si nos preguntan después que todo haya pasado, por qué habéis vuelto a plasmar sobre el papel esta propiedad, escogiendo este lugar precisamente.
Это так здорово, что вы все вместе собрались... после того, что случилось.
Son muy bonitas.
Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Yo pensaba que debíamos tener otro enseguida. Pensaba que debíamos.
Особенно после всего, что случилось.
Sobre todo después de todo esto.
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось.
Vamos a tener que unirnos, desde que las cosas están como están.
Предположим, расскажите нам, что случилось в тот день после обеда.
Bien, supongo que usted nos dirá que pasó esa tarde.
Что, ты думаешь, случилось после войны?
¿ Qué crees que ocurrió tras la guerra?
Он не хочет в этом участвовать после того, что случилось с Шоном.
No quiere arriesgarse después de lo de Sean.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]