Чтобы я поверила tradutor Espanhol
130 parallel translation
Если вы хотите, чтобы я поверила в ваши благие намерения насчет Джули, то и вы должны осознать, что я нахожусь здесь, потому что имею на это полное право.
Si yo creo que actúa por el bien de Julie,... Ud. debe creer que estoy aquí por que tengo derecho.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
¿ Esperas que crea que no dijiste esas cosas? ¿ Qué fue todo cosa de Addison?
Хотел, чтобы я поверила, что ты намеренно убил его.
Me hizo creer que le disparaste a proposito.
- Докажи мне, чтобы я поверила.
Si no me explicas por qué, creeré que es una excusa.
- Ты хочешь, чтобы я поверила...
- ¡ No es verdad, no te creo!
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
¿ Quiere que crea que Yonada es una nave?
Вы хотите, чтобы я поверила, что Пророки хотели, чтобы вы уничтожили бесценный образчик баджорской истории?
¿ Espera que crea que fue deseo de los Profetas que destruyera un tesoro histórico bajorano de incalculable valor?
Она хотела, чтобы я поверила, и она подумала, что если я увижу его... Ты думаешь, что Блимп и есть Бог?
- Bueno, quería que yo creyera y... y pensó, no sé, que si yo lo veía-- -
Ты действительно хочешь, чтобы я поверила, что у тебя с этим порядок?
¿ Me llamaste Tonya Harding? Que más quisieras.
И вы мне промыли мозги, и хотите, чтобы я поверила, что мы друзья... чтобы я разболтала секреты о какой-то нано-техно-штучке, которую вы хотите.
Y me han lavado la cabeza, y quieren que crea que somos amigos así les digo todo sobre la cosa nano-tecnológica que quieren.
Скажи мне, чтобы я поверила.
Entonces dime, ¿ te lo creíste?
- Ты хочешь, чтобы я поверила что он вышел в космос?
Yo no creo que está allá arriba.
- Скажи так, чтобы я поверила. - Ты знаешь, что скучаешь.
- Dilo como si lo sintieses.
Я говорю о тех огромных дозах гормонов, которыми ты пичкал меня, чтобы я поверила в свою беременность.
Estoy hablando de la gran cantidad de hormonas que inyectaste en mis venas para hacerme creer que estaba embarazada.
Если хочешь, чтобы я поверила, ты должен доказать мне это.
Si quieres que te crea, tienes que probármelo.
Я посвятила всю жизнь ФБР и ты хочешь чтобы я поверила что оно коррумпировано... что все правительство коррумпировано?
¿ He dedicado la vida al FBI y esperas que crea que han corrompido a todo el gobierno?
Ты хочешь, чтобы я поверила... что он оставил тебя без сознания... и тихо ушёл?
¿ Tú me quieres hacer creer que a ti sólo te dejó inconsciente y luego se fue así, tan tranquilo?
Хочешь, чтобы я поверила, что финансовый директор Facebook... не знает как поменять статус на странице Facebook?
¿ Me estás pidiendo que crea que el director de finanzas de Facebook no sabe cómo cambiar su situación sentimental en Facebook?
Касл, почему для тебя так важно чтобы я поверила во всю эту чушь про судьбу, медиумов и Санта Клауса?
Castle, ¿ por qué es tan importante para ti que me crea todo esto del destino y los videntes y Santa Claus?
Я знаю, ты хочешь, чтобы я поверила, что Энди - это Кифер Дузи.
Lo siento Ellie. Sé que quieres que crea que Andy es Kiefer Doozy...
Мне следовало бы причинить тебе боль или сделать так, чтобы ты поверила, что я собираюсь тебя убить
Debería haberte lastimado. O hacerte creer que iba a matarte.
Я искренне хотела, чтобы ты родила, но ты мне не поверила.
De verdad que quise que tuvieras un niño y no me creíste.
Скажи так, чтобы я тебе поверила.
Dilo, Gordon. Haz que lo crea.
Потому, что я хочу, чтобы ты мне поверила.
Porque quiero que me creas.
Чтобы миссис Бэнкс поверила, что я говорю серьезно.
Quería que la Sra. Banks creyera que iba en serio.
Я ничего не могу сказать, сделать, чтобы ты поверила, что я всегда рядом.
No puedo hacer ni decir nada más para asegurarte de que estoy a tu lado.
чтобы я в это поверила?
¿ Tú también creerías algo así?
Чтобы я в себя не поверила. Тогда я и поняла, что он послан Сатаной
Para hacer que no creyera en mí misma, así fue cómo supe que lo había enviado el demonio.
не может быть, чтобы она поверила этой чепухе но она поверила и на следующие несколько недель я вдруг оказался Уиллом-хорошим-парнем пацану я сразу понравился, потому что при первой встрече я взял его в зоопарк и подержал вниз головой за лодыжки
Ella no puede estar creyendo en lo que digo. Pero ella creyó. Y entonces en las próximas semanas yo fui "Will el buenito"
И мне нужно, чтобы ты поверила, что именно я тот "один из миллиона", кто сможет.
Quiero que creas que seré ése uno en un millón que lo logrará.
И Равна склонял к тому, чтобы он насаждал это мнение. Но мне-то какая выгода, если бы ты поверила, что я голубой?
Por todos esos correos que me mandó, distanciándose de mí,
И все, что я от нее хотел, чтобы поверила.
Y yo sólo quería que confiara en mí.
Я не могу это объяснить. Мне просто нужно, чтобы ты мне поверила.
Es sólo que necesito que me creas.
Но я хочу, чтобы ты мне поверила.
Pero necesito que me creas.
Я хотел соврать, придумать что-нибудь убедительное, чтобы ты поверила.
Te iba a mentir, una buena mentira. Una que mostrara que te respeto.
Наверно об этом нельзя просить... чтобы ты поверила, что всё самое ужасное, что я сделал, я сделал из любви к тебе.
Supongo que no puedo pedirte que veas que cada cosa horrible que hice fue porque en verdad te amo.
Хлоя, я знаю, что ты доверяешь ему, но мне нужно, чтобы ты поверила и мне.
Chloe se que le confías todo, pero necesito que confíes en mi.
Именно поэтому я здесь, чтобы ты поверила в это.
lo creas.
Я хотел, чтобы она поверила каждому твоему слову, это отобьет у нее желание видеть меня.
Le hice creer todo lo que dijiste para que no quiera volver a verme.
Не уверен. Хотите, чтобы я что, поверила, что я переместилась в прошлое?
Piensa que yo voy a aceptar que estoy...
Я хочу, чтобы ты поверила... Доктор Бейли, скажите, что у вас хорошие новости.
Doctora Bailey, por favor, deme buenas noticias.
Но, когда я спросила Дориана об этом, он просто сказал, чтобы я ему доверяла. Но я ему не поверила.
Cuando le pregunté a Dorian dijo que confiara en él, pero no le creí.
Полагаю, сам факт, что ты поверила мне, что ты действительно думала, что я уничтожу тебя от злости, одного этого достаточно, чтобы я понял, что все кончено.
Supongo que el hecho de que me creyeras que realmente pensaras que podía destruirte sólo por despecho debería haberme dejado en claro que esto había terminado.
Я хочу, чтобы ты поверила, что я могу быть независимой.
Quiero que comprendas que puedo ser independiente.
Ну что мне сделать, чтобы ты поверила, что я с тобой навсегда?
¿ Cómo puedo convencerte de que no me voy a ir?
Я не могу быть тем, кем она хочет. У меня такое впечатление, что всё, что она хочет Чтобы ты поверила ей хотя бы на 2 секунды.
Yo creo que lo que necesita es que la creas alguna vez.
Хотите, чтобы я вам поверила?
¿ Quieres que te crea?
Я почти поверила, что вы и правда хотите, чтобы он меня пристрелил.
En realidad pensé que querías que ese hombre me disparara.
Я не знаю, что еще мне нужно сделать, чтобы ты поверила.
No sé que más tengo que hacer para hacerte creer eso.
Я хочу, чтобы ты поверила, что в моём сердце пробудилось благородство... И в качестве подтверждения я готов отдать полиции тот диск... который положит конец поставкам наркоты в Европе и Азии.
Quiero que tu creas que este cambio de corazón no es un acto... y como muestra de buena fe, te entregaré a ti los discos que acabaran con el tráfico de drogas en Europa y Asia.
Ну, я здесь потому что Я хотел, чтобы ты мне поверила и ты сделала это.
Bueno, vine aquí porque quería que tu creyeras en mi, y tu lo hiciste.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26