Я была больна tradutor Espanhol
131 parallel translation
Убегай от правды, как ты всегда делал с тех пор, как женился на мне. Я должна была притворяться, что здорова и счастлива, когда я была больна и несчастна. Ты заставлял меня играть.
Aléjate de la verdad, como siempre has hecho desde que nos casamos.
Я была больна.
Estaba indispuesta.
Я была больна...
Yo he estado enferma.
Я была больна прошлой весной.
Estuve enferma la última primavera.
На Мартинике я была больна.
Estuve enferma en Martinica.
Я была больна.
Me sentía mal.
- Я была больна?
¿ Estuve enferma?
- Я была больна.
Yo estaba enferma.
Если хочешь, чтобы весь завтрашний день я была больна - безусловно. Не отвечай.
Si quieres que esté enferma mañana, sí, absolutamente
Вы не нашли меня потому, что я была больна.
No me encontrasteis porque estaba indispuesta.
Манни, у меня не было похмелья, я была больна.
Manny, no tenía con resaca... ¡ Estaba enferma!
Вскоре после того, как Робин ушел на войну, помнишь, я была больна?
Poco después de que Robin partió a la guerra, ¿ recuerdas que estaba enferma?
- Да. Я была больна.
- ¿ La noche del viernes?
Я была больна
Estaba enferma.
В день нашей свадьбы я была больна, с трудом держалась на ногах.
El día de nuestra boda, yo me encontraba mal, tan enferma que apenas podía andar.
Я была больна.
¡ Yo estaba enferma!
Я была больна.
- Estuve enferma.
Слушай, если бы мои дети болели, если бы я была больна, я бы хотела рядом свою маму
Mira, a mí me gustaría saber si alguno de mis hijos estuviese enfermo, y si yo lo estuviese, querría a mi madre.
Да, да, я ушла, но я была больна.
Sí, lo hice. ¡ Pero me sentía mal!
Когда я была больна... я лежала в постели... и пообещала себе.
Cuando estaba enferma... estaba tendida en mi cama... y me hice una promesa.
Если бы я была больна, я делала бы всё, что вы скажете.
Si estuviera enferma ahora, haría exactamente lo que usted me indicara.
Я была больна!
¡ Estaba enferma!
Но я не была больна.
Pero yo no he estado enferma.
- Была очень больна, когда я уезжал
- La dejé muy mala.
Но, Питер... как бы я ни была больна, я этого не сделаю.
Pero, Peter... Aunque esté muy enferma, no puedo hacer eso.
Я была больна.
Estaba enferma.
Я не забыла, что была очень больна И были кошмары.и это все.
Sólo recuerdo mi enfermedad y que tenía pesadillas.
сначала я была слишком больна и ничего не сознавала, а потом очень долго, до сегодняшнего дня,
Estaba demasiado enferma para saber lo que pasaba. Y después, durante mucho tiempo... hasta ahora no he querido hablar de ella.
Я бы сказал, она была больна не менее недели.
Yo diría que habría estado infectada al menos una semana.
Я была у доктора Роберта. Он мне сказал, что я больна.
Fui con el Dr. Robert y me dijo que estaba enferma.
Брат, я ухаживала за своей матерью, когда она была больна
Hermano, yo cuidaba de mi madre cuando estaba enferma.
Я просто скажу, что была больна и заплачу.
Les diré que estaba enferma y me pondré a llorar.
Скалли, ты была смертельно больна, и я... я не мог принести тебе ещё один кусок плохих новостей.
- Scully, estabas mortalmente enferma, y yo... Yo no podía soportar darte más malas noticias.
А этот кулон, что на твоей шее подарила тебе я, когда была больна моя бабуля.
Te di ese medallón del cuello cuando enfermó tu abuela.
Я был в Монако один раз, когда твоя тетя Фло была больна... и твой дядя Вернон хотел распилить кого-то пополам.
Fui a Mónaco una vez cuando tu tía Flo estaba enferma... y tu tío Vernon quería a alguien para aserrarlo por la mitad.
Я хочу сказать, что... эта девушка была очень больна.
Es decir, esta era una chica muy enferma.
Тогда ты была больна, теперь я это понимаю.
Bueno, estabas enferma de aquel entonces... pero ahora comprendo.
И скажи ему, что у меня не было похмелья. Я правда была больна.
Y dile que no tenía resaca, que estaba realmente enferma.
Лигайя была серьёзно больна.
Ligaya llegó gravemente enferma.
Я не была больна.
No estaba enferma.
И когда она была серьезно больна, я обычно гуляла по коридорам жилых домов, поднимаясь и спускаясь по лестницам в поисках этого запаха пирога.
Y cuando ella se enfermó seriamente solía hallarme vagando por los corredores del edificio subiendo y bajando las escaleras buscando ese aroma a pastel de queso.
Я женился на Гиле только потому, что ее мать была больна.
Yo sólo porque se casó con Gila su madre estaba enferma.
Она была больна, я понял.
Si, ella estaba enferma. Lo entiendo.
Она говорит, что я сразу же вернулся и что я был очень расстроен. Что моя мама была больна, а мой отец был с ней в ожидании "скорой помощи".
Dice que regresé enseguida y que estaba muy molesto que mi madre estaba enferma y mi padre estaba con ella esperando una ambulancia.
Это взбесило меня, и, если бы я не была больна, я бы вышвырнула ее оттуда.
Me enfureció,... y si no hubiera estado enferma, la habría echado.
Но когда мы узнали, что Меган больна, я уже была беременна Патриком.
Para el tiempo en el que nos dimos cuenta que Megan tenía Pompe, yo ya estaba embarazada de Patrick.
Именно это я и не могу понять. Согласно легенде она была больна.
- Eso es lo que no entiendo, porque según la leyenda, tenía una enfermedad.
- Конечно, она была больна. Не могу представить, чтобы я прописал вашей маме лечение, которое ей не нужно. Это бессмысленно.
Por supuesto que estaba enferma uh ¿ como puedes imaginar que le prescribiría a tu madre medicación si no la necesitaba?
Я не хочу, чтобы ты была больна.
No quiero que estés enferma
Я помню как я заботился о маме когда она была больна и ее ломало
Recuerdo cuidar de mi madre cuando estaba enferma y destrozada.
Тетя Лилиан, я никогда не была больна.
Tía Lillian, nunca estuve enferma.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была уверена 265
я была 437
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была уверена 265
я была 437
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48